Publicat: 01-01-1999 īn Tratate Internationale Nr. 2 art. 28
Guvernele īn numele cărora a fost semnat
prezentul acord convin asupra următoarelor:
Articol preliminar
(i) Fondul Monetar Internaţional
a fost īnfiinţat şi va funcţiona īn conformitate cu dispoziţiile din
prezentul Acord, aşa cum au fost adoptate iniţial şi modificate
ulterior.
(ii) Pentru a fi īn măsură să efectueze operaţiile şi
tranzacţiile sale, Fondul va ţine un Departament General şi un
Departament Special de Tragere. Calitatea de membru al Fondului va
da dreptul de a participa la Contul Special de Tragere.
(iii) Operaţiile şi tranzacţiile autorizate de prezentul
Acord vor fi efectuate prin Departamentul General, consistīnd,
conform dispoziţiilor prezentului Acord, din Contul Resurselor
Generale, Contul Plăţilor Speciale, şi Contul Investiţional; cu
excepţia operaţiilor şi tranzacţiilor legate de drepturile speciale
de tragere care vor fi efectuate prin Contul Special de Tragere.
Articolul I
Obiective
Obiectivele Fondului Monetar
Internaţional sunt :
(i) Să īncurajeze cooperarea monetară internaţională
prin mijlocirea unei instituţii permanente care să constituie un
mecanism de consultare şi colaborare īn problemele monetare
internaţionale;
(ii) Să īnlesnească expansiunea şi creşterea echilibrată
a comerţului internaţional şi să contribuie astfel la promovarea şi
menţinerea unui nivel ridicat al utilizării forţei de muncă şi al
venitului real, precum şi la dezvoltarea resurselor productive ale
tuturor membrilor, ca obiective primordiale ale politicii economice.
(iii) Să īncurajeze stabilitatea cursului schimbului, să
menţină īntre membri acorduri de schimb ordonate şi să evite
deprecierea monetară īn scop de concurenţă.
(iv) Să sprijine stabilirea unui sistem multilateral de
plăţi, īn ce priveşte tranzacţiile curente dintre membri, precum şi
eliminarea restricţiilor de schimb, īn raporturile cu străinătatea
care stīnjenesc dezvoltarea comerţului mondial.
(v) Să insufle īncredere membrilor, prin punerea
resurselor Fondului la dispoziţia temporară a acestora, pe bază de
garanţii potrivite, dīndu-le astfel posibilitatea să corecteze
dezechilibrul balanţelor de plăţi, fără să recurgă la măsuri care
distrug prosperitatea naţională sau internaţională.
(vi) Īn conformitate cu cele expuse mai sus, să scurteze
durata şi să micşoreze dezechilibrul balanţelor de plăţi externe ale
membrilor.
Īn īntreaga sa politică şi īn toate deciziile sale,
Fondul se va conduce după obiectivele expuse īn acest articol.
Articolul II
Calitatea de membru
Secţiunea 1
Membrii fondatori
Membrii fondatori ai Fondului vor
fi acele ţări reprezentate la Conferinţa Monetară şi Financiară a
Naţiunilor Unite, ale căror guverne acceptă calitatea de membru
īnainte de data de 31 decembrie 1945.
Secţiunea 2
Alţi membri
Calitatea de membru va fi
accesibilă guvernelor altor ţări, la timpul şi īn condiţiile care
vor fi stabilite de Consiliul Guvernatorilor. Acest timp, inclusiv
termenii pentru subscrieri, va fi bazat pe principii similare celor
aplicate altor state care sunt deja membri.
Articolul III
Cote şi subscrieri
Secţiunea 1
Cote şi plata pentru subscrieri
Fiecărui membru i se va stabili o
cotă exprimată īn drepturi speciale de tragere. Cotele membrilor
reprezentaţi la Conferinţa Monetară şi Financiară a Naţiunilor Unite
care devin membri īnainte de 31 decembrie 1945, vor fi cele
menţionate īn Anexa A. Cotele celorlalţi membri vor fi fixate de
Consiliul Guvernatorilor. Subscrierea fiecărui membru va fi egală cu
cota sa şi va fi achitată deplin Fondului pe contul respectiv.
Secţiunea 2
Modificarea cotelor
a) La intervale de cel mult 5
ani, Consiliul Guvernatorilor va efectua o revizuire generală a
cotelor membrilor şi, dacă va considera justificat, va propune o
ajustare a lor. De asemenea, īn cazul cānd va crede oportun, el va
putea lua īn orice alt moment īn considerare modificarea unei
anumite cote, la cererea membrului respectiv.
b) Fondul poate īn orice moment propune mărirea cotelor
membrilor săi, care erau membri ai acestuia la data de 31 august
1975, proporţional cu cotele lor la această dată, īn acelaşi timp
suma cumulativă nu va fi mai mare decāt sumele transferate de pe
Contul Plăţilor Speciale īn Contul Resurselor Generale īn
conformitate cu Articolul V, Secţiunea 12 f), i), şi j).
c) Pentru orice modificare de cote propusă ca urmare a
unei revizuiri generale este necesară o majoritate de 85% din
totalul voturilor.
d) Cota unui membru nu va fi modificată, pīnă cīnd
acesta īşi va da consimţămāntul şi suma respectivă va fi achitată,
cu excepţia cazurilor cīnd plata se consideră efectuată īn
conformitate cu Secţiunea 3 b) a prezentului articol.
Secţiunea 3
Vărsăminte īn cazul modificării cotelor
a) Fiecare membru care consimte
la majorarea cotei sale conform Secţiunii 2 a) a prezentului
articol, trebuie să plătească Fondului, īn perioada stabilită de el
25% din sporul cotei sale īn drepturi speciale de tragere, īn
acelaşi timp Consiliul Guvernatorilor are dreptul să stabilească
ordinea efectuării plăţii respective - īn bază de egalitate pentru
toţi membrii - īn īntregime sau parţial īn valutele altor membri,
determinate de Fond cu acordul acestora sau īn valuta proprie a
membrului. Statul, care nu este participant, va plăti suma sporului,
ce corespunde sumei ce urmează a fi plătită īn drepturi speciale de
tragere de către participanţi, īn valuta membrilor determinată de
Fond cu acordul acestora. Restul sporului īn contul majorării cotei
se achită de membru īn valuta lui naţională.
Disponibilităţile Fondului īn valuta oricărui membru nu
vor fi majorate mai mult de nivelul la care acestea ar fi supuse
conform articolului 5, secţiunea 8 b) (ii) majorării īn rezultatul
plăţilor altor membri.
b) Fiecare membru care consimte majorarea cotei sale
conform Secţiunii 2 b) a prezentului articol, este considerat că a
achitat Fondului suma vărsămīntului ce corespunde sporului dat.
c) Dacă un membru consimte la reducerea cotei sale,
Fondul va plăti membrului īn decurs 60 de zile, o sumă egală cu
reducerea. Plata se va face īn moneda naţională a membrului
respectiv şi īn acea cantitate de drepturi speciale de tragere sau
valute ale membrilor, stabilite de Fond cu acordul acestora, care ar
fi necesare pentru a preīntīmpina reducerea disponibilităţilor
Fondului īn moneda acelei ţări sub noua cotă, cu condiţia că īn
circumstanţe excepţionale Fondul nu poate să-şi micşoreze
disponibilităţile īn valuta sub noua cotă, efectuīnd plata către
membru īn valuta proprie a acestuia.
d) Pentru orice hotărīre īn legătură cu punctul a) este
necesară o majoritate de 75% din totalul voturilor, cu excepţia
chestiunilor stabilirii termenului şi valutelor concrete īn
conformitate cu prevederile indicate.
Secţiunea 4
Īnlocuirea monedei cu titluri
Fondul va accepta de la orice
membru, īn locul oricărei sume īn moneda sa naţională, īn Contul
Resurselor Generale, care, după părerea Fondului, nu este necesară
pentru operaţiile şi tranzacţiile sale, bonuri sau obligaţiuni
similare emise de membru sau de depozitarul desemnat de membru, īn
virtutea articolului XIII, secţiunea 2, care nu vor fi negociabile,
nu vor purta dobīndă şi vor fi plătibile la cerere īn valoarea lor
nominală, prin creditarea contului Fondului la depozitarul desemnat.
Această Secţiune se va aplica nu numai la sumele īn monedă subscrise
de membri, ci şi la orice sume īn monedă datorate īntr-un alt fel
Fondului sau pe care Fondul le-a achiziţionat, şi care urmează a fi
plasate īn Contul resurselor Generale.
Articolul IV
Obligaţii referitoare la regimul valutar
Secţiunea 1
Obligaţii generale ale membrilor
Recunoscīnd că scopul esenţial al
sistemei valutar-financiare internaţionale constă īn a prevedea o
structură care ar facilita schimbul de mărfuri şi servicii,
circulaţia de capital īntre state şi a menţine o creştere economică
stabilă, precum şi aceea că un obiectiv de bază este dezvoltarea
continuă a condiţiilor de bază ordonate, necesare pentru
stabilitatea financiară şi economică, fiecare membru se obligă să
colaboreze cu Fondul şi alţi membri īn domeniul asigurării ordonării
regimurilor valutare şi promovării stabilităţii sistemului ratelor
de schimb. Īn special, fiecare membru:
(i) va depune eforturi pentru direcţionarea politicii
sale economice şi financiare īn sensul stimulării creşterii
economice ordonate īn condiţiile unei rezonabile stabilităţi a
plăţilor, cu luarea īn consideraţie a circumstanţelor existente;
(ii) va tinde să promoveze stabilitatea, prin eforturi
īndreptate la susţinerea condiţiilor economice şi financiare de bază
ordonate, precum şi printr-un astfel de sistem valutar-financiar
care nu duce la apariţia unor abateri imprevizibile;
(iii) va evita manipularea ratelor de schimb sau a
sistemei valutare internaţionale īn scopurile preīntāmpinării
stabilităţii efective a balanţei de plăţi sau obţinerii unui avantaj
necinstit faţă de alţi membri; şi
(iv) va duce o politică valutară ce nu contravine
obligaţiilor prezentei Secţiuni.
Secţiunea 2
Regimul valutar comun
a) Fiecare membru, īn decursul a
30 de zile din data adoptării amendamentului II la prezentul Acord,
va notifica Fondului regimul valutar, pe care intenţionează să-l
aplice pentru executarea obligaţiilor conform Secţiunii 1 a
prezentului articol, şi va notifica Fondului īntr-un termen cīt mai
scurt posibil despre orice modificări īn regimul său valutar.
b) Īn cadrul sistemului valutar-financiar īn forma ce
prevala la data de 1 ianuarie 1976, regimul valutar poate include:
(i) menţinerea de către membru a valorii valutei sale īn drepturi
speciale de tragere sau la alegerea sa īn orice alt etalon, cu
excepţia aurului; (ii) un regim de cooperare, īn cadrul căruia
membrii īşi menţin valoarea valutei lor īn coraport cu valoarea
valutei sau valutelor altor membri; (iii) alte forme ale regimului
valutar la alegerea membrului.
c) Pentru a corespunde dezvoltării sistemului valutar
internaţional, Fondul poate, cu o majoritate de 85% din numărul
total al voturilor, să prevadă crearea unui regim valutar comun,
totodată nelimitānd dreptul membrilor de a-şi alege regimuri
valutare proprii, dar care nu contravin scopurilor Fondului şi
obligaţiilor prevăzute īn Secţiunea 1 a prezentului articol.
Secţiunea 3
Supravegherea regimului valutar
a) Fondul supraveghează sistemul
valutar internaţional īn scopul asigurării funcţionării eficiente a
acestuia, precum şi efectuează controlul asupra executării
obligaţiilor de către membri asumate īn baza Secţiunii 1 a
prezentului articol.
b) Īn scopul executării funcţiilor sale după cum e
stabilit īn punctul a) mai sus, Fondul va efectua o supraveghere
strictă a politicii membrilor īn domeniul cursului de schimb şi va
stabili principii concrete de care se vor ghida membrii īn
respectiva politică. Fiecare membru prezintă Fondului informaţia
necesară pentru o astfel de supraveghere şi la cererea Fondului, se
va consulta cu el pe problemele politicii sale īn domeniul cursului
de schimb. Principiile, stabilite de Fond, nu contravin regimului de
cooperare, īn baza căruia membrii menţin valoarea valutei lor īn
coraport cu valoarea valutei sau valutelor altor membri, precum şi
altor regimuri valutare alese de membri şi care nu contravin
scopurilor Fondului şi Secţiunii 1 a acestui articol. Principiile
menţionate vor respecta măsurile interne ale membrilor īn sfera
social-politică şi, īn aplicarea acestor principii, Fondul va ţine
cont de circumstanţele existenţe īn statele-membre.
Secţiunea 4
Parităţile monetare
Fondul, cu o majoritate de 85%
din numărul total de voturi, poate conchide că condiţiile economice
internaţionale permit introducerea unui sistem larg răspāndit al
regimurilor valutare, bazat pe parităţi monetare stabile, dar
reglementabile. Drept bază a unei astfel de concluzii a Fondului
poate servi stabilitatea fundamentală a economiei mondiale; īn acest
scop Fondul va lua īn consideraţie dinamica preţurilor şi tempourile
creşterii economice īn statele-membre. Concluzia se face reieşind
din evoluţia sistemului valutar internaţional, cu atragerea atenţiei
deosebite surselor lichide īn scopurile asigurării funcţionării
sistemului parităţilor monetare - mecanismelor, īn cadrul cărora
atīt membrii cu soldul pozitiv, cāt şi cei cu deficit al balanţei de
plăţi, iau măsuri urgente, efective şi corespunzătoare īndreptate la
atingerea stabilităţii situaţiei respective, la fel ca şi
mecanismelor de intervenţie şi restabilire a balanţei. Dacă Fondul
conchide astfel, el va informa membrii despre aplicarea prevederilor
Anexei C.
Secţiunea 5
Pluralitatea monedelor īn cadrul teritoriilor unui membru
a) Acţiunile unui membru īn
privinţa monedei sale conform acestui articol vor fi considerate ca
aplicabile unor monede separate aparţinīnd tuturor teritoriilor, īn
privinţa cărora membrul a acceptat prezentul Acord conform
articolului XXXI, Secţiunea 2g), totuşi, fiecare membru are
posibilitatea să declare că acţiunile sale se referă numai la moneda
sa din Metropolă, sau numai la una ori mai multe monede diferite
specificate separat, sau la moneda din Metropolă şi la una ori mai
multe monede diferite specificate separat.
b) Se consideră că acţiunile Fondului īn baza
prezentului articol se referă la toate monedele membrului,
menţionate īn subpunctul a) de mai sus, dacă Fondul nu declară
altfel.
Articolul V
Operaţiile şi tranzacţiile Fondului
Secţiunea 1
Organisme lucrānd cu Fondul
Fiecare membru va lucra cu Fondul
numai prin Tezaurul său, banca sa centrală, Fondul său de
stabilizare sau alte organisme financiare similare ale sale, iar
Fondul va lucra numai cu, sau prin, aceleaşi organisme.
Secţiunea 2
Limitarea operaţiilor şi tranzacţiilor Fondului
a) Afară de cazul īn care se
prevede altfel īn prezentul Acord, tranzacţiile Fondului vor fi
limitate la acele tranzacţii, avīnd scopul de a procura unui membru,
la iniţiativa acestuia, drepturi speciale de tragere sau monedele
altor membri, din resursele generale ale Fondului păstrate īn contul
respectiv, īn schimbul monedei proprii a membrului care doreşte o
astfel de tranzacţie.
b) Īn cazul īn care există cereri corespunzătoare,
Fondul poate decide acordarea serviciilor financiare şi tehnice,
inclusiv administrarea resurselor contribuite de membri, dacă
aceasta nu contravine scopurilor Fondului. Operaţiile legate de
acordarea unor astfel de servicii nu sunt efectuate din contul
Fondului. Serviciile prevăzute de prezenta subsecţiune nu obligă īn
nici un fel membrii, fără acordul acestora.
Secţiunea 3
Condiţiile reglementīnd folosirea
resurselor generale ale Fondului
a) Fondul adoptă politici privind
folosirea resurselor generale, inclusiv politici privind
aranjamentele stand-by sau aranjamentele similare, şi poate adopta
politici speciale pentru problemele balanţei speciale de plăţi, care
vor ajuta membrii să rezolve problemele balanţei lor de plăţi
īntr-un mod ce nu contravine prevederilor prezentului Acord şi care
vor stabili garanţiile adecvate pentru folosirea temporară a
resurselor generale ale Fondului.
b) Fiecare membru va fi īn drept să cumpere de la Fond
valutele altor membri, īn schimbul unei sume echivalente a valutei
sale proprii, īn conformitate cu următoarele condiţii:
(i) folosirea resurselor generale ale Fondului de către
membri trebuie să fie īn conformitate cu prevederile prezentului
Acord şi politicile adoptate īn baza lor;
(ii) membrul prezintă o declaraţie că are nevoie a
efectua cumpărarea īn legătură cu balanţa sa de plăţi sau starea
rezervei sale sau schimbările din rezervele sale;
(iii) cumpărarea propusă va fi o cumpărare īn limita
cotei de rezervă, sau nu va cauza faptul ca disponibilităţile
Fondului īn valuta membrului-cumpărător să depăşească 200% din cota
sa;
(iv) Fondul nu a declarat anterior, īn conformitate cu
Secţiunea 5 a prezentului articol, articolul VI, Secţiunea 1, sau
articolul XXVI, Secţiunea 2 a), că membrul, ce doreşte să cumpere,
nu are dreptul să folosească resursele generale ale Fondului;
c) Fondul va examina cererea pentru cumpărare, īn
vederea determinării dacă cumpărarea propusă va fi īn conformitate
cu prevederile prezentului Acord şi cu politicile adoptate īn baza
lor, cu condiţia ca cererile pentru cumpărarea īn limita cotei de
rezervă să nu fie supuse contestaţiei.
d) Fondul va adopta politici şi proceduri privind
selectarea valutelor pentru vānzare ce iau īn consideraţie, cu
consultarea membrilor, balanţa de plăţi şi starea rezervei membrilor
şi schimbările din cadrul pieţelor de schimb, precum şi faptul de a
fi dorită, cu trecerea timpului, promovarea unor poziţii echilibrate
īn cadrul Fondului, cu condiţia că dacă un membru reprezintă
propunerea de a cumpăra valuta unui alt membru īn legătură cu faptul
că membrul-cumpărător doreşte să obţină o sumă echivalentă a valutei
sale proprii oferită de alt membru, va fi īn drept să cumpere valuta
celuilalt membru, cu excepţia cazului cīnd Fondul a notificat,
conform articolului VII, Secţiunea 3, deficitul disponibilităţilor
sale īn valută.
e) (i) Fiecare membru va asigura că balanţele valutei
sale cumpărate de la Fond sunt balanţele unei valute liber
convertibile sau pot fi schimbate, la momentul cumpărării, pe o
valută liber convertibilă, la dorinţa sa, la un curs de schimb īntre
cele două valute echivalent cu cursul de schimb īntre ele conform
articolului XIX, Secţiunea 7 a).
(ii) Fiecare membru, a cărui valută este cumpărată de la
Fond sau este obţinută īn schimbul unei valute cumpărate de la Fond,
va colabora cu Fondul şi alţi membri īn vederea posibilităţii ca
asemenea balanţe ale valutei sale să fie schimbate, la momentul
cumpărării, pe valute liber convertibile ale altor membri.
(iii) Schimbul īn baza punctului (i) de mai sus a unei
valute ce nu este liber convertibilă se va efectua de către membrul,
a cărui valută este cumpărată, cu excepţia cazului cīnd membrul dat
şi membrul-cumpărător convin asupra altei proceduri.
(iv) Fiecare membru, cumpărīnd de la Fond valuta liber
convertibilă a altui membru şi dorind să o schimbe, la momentul
cumpărării, pe o valută liber convertibilă, va efectua schimbul cu
alt membru, dacă acest fapt este solicitat de acel membru. Schimbul
pe o valută liber convertibilă selectată de către celălalt membru va
avea loc la cursul de schimb la care s-a făcut referinţă īn punctul
(i) de mai sus.
f) Īn baza politicilor şi procedurilor pe care le va
adopta, Fondul poate cădea de acord să procure unui participant, ce
efectuează cumpărarea, īn conformitate cu prezenta Secţiune,
drepturi speciale de tragere īn schimbul valutelor altor membri.
Secțiunea 4
Derogări
Fondul, după aprecierea sa şi īn
condiţii care să-i salvgardeze interesele sale, poate deroga de la
īndeplinirea oricărei condiţii prescrise īn Secţiunea 3 b) (iii) şi
(iv) a prezentului articol, īndeosebi īn cazul membrilor care s-au
abţinut de la o utilizare largă şi continuă a resurselor generale
ale Fondului. Īn acordarea acestor derogări, se vor lua īn
consideraţie nevoile periodice sau excepţionale ale membrului care a
cerut derogarea. Fondul va lua, de asemenea, īn consideraţie oferta
unui membru de a da, ca garanţie suplimentară, active acceptabile,
avīnd, după aprecierea Fondului, o valoare suficientă pentru a-i
apăra interesele; de asemenea, el poate să ceară, ca o condiţie a
derogării, depunerea unor astfel de garanţii suplimentare.
Secţiunea 5
Incapacitatea de folosire a resurselor generale
ale Fondului
Ori de cīte ori Fondul apreciază
că un membru foloseşte resursele generale ale Fondului īntr-un fel
contrariu obiectivelor urmărite de Fond, el va īnmīna membrului un
raport, īn care va expune părerile Fondului şi va fixa un termen
potrivit pentru răspuns. După prezentarea acestui raport membrului,
Fondul poate limita folosirea resurselor sale generale de către acel
membru. Dacă, īn timpul fixat, nu primeşte răspuns la raport sau
dacă răspunsul primit este nesatisfăcător, Fondul poate continua să
limiteze folosirea resurselor generale ale Fondului de către acel
membru, sau, după ce i-a dat un preaviz rezonabil, poate să-i
retragă dreptul de a folosi resursele generale ale Fondului.
Secţiunea 6
Alte cumpărări şi vīnzări ale drepturilor
speciale de tragere de către Fond
a) Fondul poate accepta drepturi
speciale de tragere oferite de un participant īn schimbul unei sume
echivalente a valutelor altor membri.
b) Fondul poate acorda unui participant, la cererea lui,
drepturi speciale de tragere pentru o sumă echivalentă a valutelor
altor membri. Disponibilităţile Fondului īn valuta unui membru nu
vor fi mărite, ca rezultat al acestor tranzacţii, peste limita la
care disponibilităţile sunt supuse unui comision, conform Secţiunii
8 b)(ii) a prezentului articol.
c) Valutele acordate sau acceptate de către Fond conform
prezentei Secţiuni, vor fi selectate īn conformitate cu politicile
ce iau īn consideraţie principiile Secţiunii 3 d) sau 7(i) a
prezentului articol. Fondul poate īncheia tranzacţii īn baza
prezentei Secţiuni doar dacă un membru, a cărui valută este acordată
sau acceptată de către Fond, este de acord cu acea folosire a
valutei sale.
Secţiunea 7
Răscumpărarea de către un membru a valutei
sale deţinute de Fond
a) Un membru va fi īn drept să
răscumpere, īn orice moment, disponibilităţile Fondului īn valuta sa
care sunt supuse unui comision conform Secţiunii 8 b) a prezentului
articol.
b) Se presupune că un membru, care a efectuat o
cumpărare conform Secţiunii 3 a prezentului articol, cu condiţia că
balanţa sa de plăţi şi starea rezervei se ameliorează, va răscumpăra
disponibilităţile Fondului īn valuta sa care rezultă din cumpărare
şi sunt supuse unui comision īn baza Secţiunii 8 b) a prezentului
articol. Un membru va răscumpăra aceste disponibilităţi, dacă, īn
conformitate cu politicile privind răscumpărarea pe care Fondul le
va adopta, şi după consultarea membrului, Fondul prezintă membrului
o declaraţie că el trebuie să răscumpere īn legătură cu o ameliorare
īn balanţa sa de plăţi şi starea rezervei.
c) Un membru, care a efectuat o cumpărare īn baza
Secţiunii 3 a prezentului articol, va răscumpăra disponibilităţile
Fondului īn valuta sa, care rezultă din cumpărare şi sunt supuse
unui comision conform Secţiunii 8 b) a prezentului articol, nu mai
tīrziu de 5 ani de la data la care s-a efectuat cumpărarea. Fondul
poate prevedea ca răscumpărarea să fie efectuată de către un membru
īn rate, pe parcursul perioadei de 3-5 ani de la data cumpărării.
Fondul, printr-o majoritate de 85% din numărul total de voturi,
poate schimba perioadele de răscumpărare conform prezentei
subsecţiuni, şi oricare perioadă astfel adoptată se va aplica
tuturor membrilor.
d) Fondul, printr-o majoritate de 85% din numărul total
de voturi, poate adopta alte perioade decīt cele ce se aplică īn
conformitate cu punctul c) de mai sus, care vor fi aceleaşi pentru
toţi membrii, pentru răscumpărarea disponibilităţilor īn valută
achiziţionate de către Fond īn conformitate cu o politică specială
privind folosirea resurselor sale generale.
e) Īn conformitate cu politicile pe care Fondul le va
adopta printr-o majoritate de 70% din numărul total de voturi, un
membru va răscumpăra disponibilităţile Fondului īn valuta sa care nu
sunt achiziţionate ca rezultat al cumpărării şi sunt supuse unui
comision conform Secţiunii 8 b) a prezentului articol.
f) O decizie prescriind că, īn baza unei politici
privind folosirea resurselor generale ale Fondului, perioada pentru
răscumpărare conform punctului c) sau d) de mai sus va fi mai scurtă
decīt perioada īn vigoare conform politicii, se va aplica doar īn
privinţa disponibilităţilor achiziţionate de Fond ulterior datei
efective a deciziei.
g) La cererea unui membru, Fondul poate amīna data
īndeplinirii obligaţiei de răscumpărare, dar nu mai mult decīt
perioada maximală prevăzută īn punctul c) sau d) de mai sus sau īn
baza politicilor adoptate de Fond conform punctului e) de mai sus,
cu excepţia cazului cīnd Fondul determină, printr-o majoritate de
70% din numărul total de voturi, că o perioadă mai lungă pentru
răscumpărare, care este corespunzătoare cu folosirea temporară a
resurselor generale ale Fondului, este justificată, deoarece
īndeplinirea obligaţiei la timpul cuvenit ar pune membrul īntr-o
dificultate excepţională.
h) Politicile Fondului conform Secţiunii 3d) a
prezentului articol pot fi completate prin politicile īn baza cărora
Fondul poate decide, după consultarea membrului, să vīndă conform
Secţiunii 3b) a prezentului articol disponibilităţile sale īn valuta
membrului care nu au fost răscumpărate īn conformitate cu Secţiunea
7, fără prejudicierea oricărei acţiuni pe care Fondul poate fi
autorizat să o ia conform oricăror alte prevederi ale prezentului
Acord.
(i) Toate răscumpărările īn baza prezentei Secţiuni vor
fi efectuate īn drepturi speciale de tragere sau īn valutele altor
membri specificate de Fond. Fondul va adopta politicile şi
procedurile privind valutele folosite de membri la efectuarea
răscumpărărilor, care iau īn consideraţie principiile Secţiunii 3 d)
a prezentului articol. Disponibilităţile Fondului īn valuta unui
membru folosită la răscumpărare nu vor fi mărite prin răscumpărare
peste limita la care ele ar fi supuse unui comision conform
Secţiunii 8 b)(ii) a prezentului articol.
j) (i) Dacă valuta unui membru specificată de
Fond conform punctului i) de mai sus nu este o valută liber
convertibilă, membrul va asigura ca membrul ce efectuează
răscumpărarea să poată obţine valuta respectivă la momentul
răscumpărării īn schimbul unei valute liber convertibile selectate
de membrul, a cărui valută a fost specificată. Un schimb al valutei
conform prezentei prevederi va avea loc la un curs de schimb īntre
cele două valute echivalent cu cursul de schimb īntre ele conform
articolului XIX, Secţiunea 7 a).
(ii) Fiecare membru, a cărui valută este
specificată de Fond pentru răscumpărare, va colabora cu Fondul şi
alţi membri īn vederea asigurării faptului ca membrii ce efectuează
răscumpărarea, la momentul răscumpărării, să obţină valuta
specificată īn schimbul unor valute liber convertibile ale altor
membri.
(iii) Un schimb conform punctului j)(i) de mai
sus se va efectua cu membrul a cărui valută este specificată, īn
afară de cazul cīnd acel membru şi membrul ce efectuează
răscumpărarea convin asupra unei alte proceduri.
(iv) Dacă un membru ce efectuează răscumpărarea
doreşte să obţină, la momentul răscumpărării, valuta liber
convertibilă a altui membru specificată de Fond conform punctului i)
de mai sus, el va obţine, dacă aceasta este solicitat de celălalt
membru, valuta de la celălalt membru īn schimbul unei valute liber
convertibile la cursul de schimb referit īn punctul j)(i) de mai
sus. Fondul poate adopta instrucţiuni privind valuta liber
convertibilă care poate fi acordată īn cadrul unui schimb.
Secţiunea 8
Comisioane
a) (i) Fondul va percepe
un comision pentru cumpărarea de către un membru a drepturilor
speciale de tragere sau a valutei altui membru deţinute īn Contul
Resurselor Generale īn schimbul valutei sale proprii, cu condiţia că
Fondul poate percepe un comision mai mic pentru cumpărările īn
limitele cotei de rezervă decīt pentru alte cumpărări. Comisionul
pentru cumpărările īn limitele cotei de rezervă nu va depăşi
jumătate dintr-un procent.
(ii) Fondul poate percepe un comision pentru
aranjamentele stand-by sau aranjamentele similare. Fondul poate
decide ca comisionul pentru un aranjament să fie compensat contra
comisionului perceput conform punctului i) de mai sus pentru
cumpărările īn baza aranjamentului.
b) Fondul va percepe comisioane asupra balanţelor sale
zilnice medii ale valutei unui membru deţinute īn Contul Resurselor
Generale, īn măsura īn care ele:
(i) au fost căpătate conform unei politici care a fost
subiectul unei excluderi īn baza articolului XXXc), sau
(ii) depăşesc suma cotei membrului după excluderea
oricăror balanţe menţionate īn punctul i) de mai sus.
Ratele comisionului vor creşte, īn mod normal, pe
intervale, pe parcursul perioadei īn care balanţele sunt menţinute.
c) Dacă un membru a eşuat să efectueze răscumpărarea
cerută conform Secţiunii 7 a prezentului articol, Fondul, după
consultarea membrului privind reducerea disponibilităţilor Fondului
īn valuta sa, poate impune astfel de comisioane, pe care Fondul le
consideră potrivite, asupra disponibilităţilor īn valuta membrului
care urmau a fi răscumpărate.
d) Se cere o majoritate de 70% din numărul total de
voturi pentru determinarea ratelor comisionului conform punctelor a)
şi b) de mai sus, care vor fi uniforme pentru toţi membrii, precum
şi celor din punctul c) de mai sus.
e) Un membru va achita toate comisioanele īn drepturi
speciale de tragere, cu condiţia că, īn circumstanţe excepţionale,
Fondul poate permite unui membru să achite comisioanele īn valutele
altor membri specificate de Fond, după consultarea cu ei, sau īn
valuta sa proprie. Disponibilităţile Fondului īn valuta unui membru
nu vor fi mărite ca rezultat al plăţilor efectuate de alţi membri īn
baza prezentei prevederi peste nivelul la care ele ar fi supuse
comisioanelor conform punctului b)(ii) de mai sus.
Secţiunea 9
Remuneraţii
a) Fondul va plăti o remuneraţie
pentru suma cu care cota de procentaj prevăzută īn punctul b) sau e)
de mai sus, depăşeşte balanţele zilnice medii ale Fondului īn valuta
unui membru deţinută īn Contul Resurselor Generale, altele decīt
balanţele obţinute īn baza unei politici care a fost subiectul unei
excluderi conform articolului XXX c). Rata remuneraţiei, care va fi
determinată de Fond printr-o majoritate de 70% din numărul total de
voturi, va fi aceeaşi pentru toţi membrii şi nu va fi mai mare de,
nici mai mică de 4/5 din rata procentuală conform articolului XX,
Secţiunea 3. La stabilirea ratei remuneraţiei Fondul va lua īn
consideraţie ratele comisioanelor conform articolului V, Secţiunea 8
b).
b) Procentajul cotei aplicat īn scopurile prevăzute īn
punctul a) de mai sus va fi:
(i) pentru fiecare membru ce a devenit membru īnainte de
adoptarea amendamentului II la prezentul Acord, un procentaj al
cotei corespunzīnd la 75% din cota sa la data adoptării
amendamentului II la prezentul Acord, şi pentru fiecare membru ce a
devenit membru după data adoptării amendamentului II la prezentul
Acord, un procentaj al cotei calculat prin īmpărţirea totalului
sumelor corespunzīnd procentajelor cotei care se aplică altor
membri, la data la care aceştia au devenit membri, la totalul
cotelor altor membri la aceeaşi dată; plus
(ii) sumele pe care Fondul le-a plătit īn valută sau īn
drepturi speciale de tragere conform articolului III, Secţiunea 9 a)
de la data aplicabilă conform punctului b)(i) de mai sus; şi minus
(iii) sumele pe care le-a primit de la Fond īn valută
sau īn drepturi speciale de tragere conform articolului III,
Secţiunea 3 c) de la data aplicabilă conform punctului b)(i) de mai
sus.
c) Fondul, printr-o majoritate de 70% din numărul total
de voturi, poate mări ultimul procentaj al cotei īn vederea
scopurilor prevăzute īn punctul a) de mai sus pentru fiecare membru
la:
(i) un procentaj, nu mai mare de 100%, care va fi
determinat pentru fiecare membru pe baza aceloraşi criterii ca
pentru toţi membrii, sau
(ii) 100% pentru toţi membrii.
d) Remuneraţia va fi plătită īn drepturi speciale de
tragere, cu condiţia că Fondul sau membrul pot decide ca plata către
membru să se efectueze īn valuta sa proprie.
Secţiunea 10
Calcule
a) Valoarea activelor Fondului
deţinute īn conturile Departamentului General va fi exprimată īn
drepturi speciale de tragere.
b) Toate calculele privind valutele membrilor īn scopul
aplicării prevederilor prezentului Acord, cu excepţia Articolului VI
şi Anexei C, se vor efectua la cursurile la care Fondul duce
evidenţa acestor valute īn conformitate cu Secţiunea 11 a
prezentului articol.
c) Calculele pentru determinarea sumelor valutei īn
raport cu cota īn scopul aplicării prevederilor prezentului Acord,
nu vor include valuta deţinută īn Contul Plăţilor Speciale sau īn
Contul de Investiţii.
Secţiunea 11
Menţinerea valorii
a) Valoarea valutelor membrilor
deţinute īn Contul Resurselor Generale va fi menţinută īn drepturi
speciale de tragere īn conformitate cu cursurile de schimb conform
articolului XIX, Secţiunea 7 a).
b) Ajustarea disponibilităţilor Fondului īn valuta
membrului conform prezentei Secţiuni se va efectua cu ocazia
folosirii acelei valute īntr-o operaţie sau tranzacţie īntre Fond şi
alt membru şi īn aşa perioade de timp pe care Fondul le poate decide
sau pe care membrul le poate solicita. Plăţile către Fond sau ale
acestuia īn vederea unei ajustări se vor efectua īntr-o perioadă
rezonabilă de timp, precum este determinată de Fond, de la data
ajustării, şi īn orice altă perioadă de timp solicitată de membru.
Secţiunea 12
Alte operaţii şi tranzacţii
a) Īn toate politicile şi
deciziile sale īn baza acestei secţiuni, Fondul se va ghida de
obiectivele stabilite īn articolul VIII, Secţiunea 7 şi de cele
legate de prevenirea dirijării preţului sau fixării unui anumit preţ
al aurului.
b) Decizia Fondului privind efectuarea operaţiilor sau
tranzacţiilor conform punctelor c), d) şi e) de mai jos, va fi
adoptată cu o majoritate de 85% din numărul total de voturi.
c) Fondul poate vinde aur contra valutei oricărui
membru, după consultarea acestuia, cu condiţia că disponibilităţile
Fondului, īn valuta membrului respectiv, din Contul Resurselor
Generale, nu va depăşi, īn urma acestei vīnzări, nivelul la care vor
fi percepute comisioane conform Secţiunii 8 b)(ii) a prezentului
articol, fără acordul membrului, precum şi cu condiţia că, la
cererea membrului īn momentul vīnzării Fondul va efectua schimbul
părţii de valută primite īn valuta altui membru, ceea ce ar
preīntīmpina majorarea menţionată. Schimbul valutei īn valuta altui
membru are loc după consultarea acestuia şi nu poate duce la
majorarea disponibilităţilor Fondului īn valuta unui astfel de
membru, ce va depăşi nivelul la care vor fi percepute comisioane
conform Secţiunii 8 b) (ii) a prezentului articol. Fondul adoptă
regulile şi procedurile unor astfel de schimburi reieşind din
principiile aplicate conform Secţiunii 7(i) a prezentului articol.
Vīnzările către un membru īn baza acestei prevederi se efectuează la
preţul convenit pentru fiecare tranzacţie īn baza preţurilor de
piaţă.
d) Fondul poate accepta plăţi īn aur de la un membru īn
schimbul drepturilor speciale de tragere sau valutei īn cadrul
oricăror operaţii sau tranzacţii conform prezentului Acord. Plăţile
către Fond conform acestei prevederi vor fi efectuate la un preţ
convenit pentru fiecare operaţie sau tranzacţie īn baza preţurilor
de piaţă.
e) Fondul poate vinde aur, deţinut de el la data
amendamentului II la prezentul Acord, acelor state care erau membri
la data de 31 august 1975 şi sunt de acord să-l cumpere proporţional
cotelor lor la această dată. Dacă Fondul intenţionează să vīndă aur
conform punctului c) de mai sus īn scopurile punctului f)(ii) de mai
jos, el poate vinde unui stat īn curs de dezvoltare, care este de
acord cu o asemenea cumpărare, o aşa parte a aurului, care, īn cazul
vīnzării conform punctului c) de mai sus, ar duce la apariţia
surplusului, care i-ar putea fi distribuit conform punctului f)(ii)
de mai jos. Aurul destinat conform prezentei prevederi vīnzării unui
membru privat de dreptul de a folosi resursele generale ale Fondului
īn baza Secţiunii 5 a prezentului articol, īi va fi vīndut īn cazul
restabilirii acestui drept, cu excepţia cazului cīnd Fondul decide
efectuarea unei astfel de vīnzări anterior. Vīnzarea aurului către
un membru īn baza prezentei subsecţiuni e) se efectuează contra
valutei acestuia şi la preţul echivalent, la momentul vīnzării, unei
unităţi a drepturilor speciale de tragere pentru 0,88867 grame aur
pur.
f) Īn toate cazurile cīnd Fondul vinde aur, deţinut de
el la data amendamentului II la prezentul Acord, īn baza punctului
c) de mai sus, suma venitului, echivalentă, la data vīnzării, unei
unităţi a drepturilor speciale de tragere pentru 0,88867 grame aur
pur, e inclusă īn Contul Resurselor Generale, iar orice surplus va
fi ţinut īn Contul Plăţilor Speciale, dacă Fondul nu decide īn baza
punctului g) de mai jos. Activele ţinute īn Contul Plăţilor Speciale
se păstrează separat de alte conturi ale Contului General şi pot fi,
īn orice moment, folosite īn scopul:
(i) efectuării transferurilor īn Contul Resurselor
Generale pentru folosire imediată īn operaţiile şi tranzacţiile
autorizate prin prevederile prezentului Acord, cu excepţia prezentei
Secţiuni;
(ii) efectuării operaţiilor şi tranzacţiilor ce nu sunt
autorizate prin alte prevederi ale prezentului Acord, dar corespund
scopurilor Fondului. Īn baza prezentei subsecţiuni f)(ii), asistenţa
privind balanţa de plăţi poate fi acordată īn termeni speciali,
membrilor īn curs de dezvoltare, īn circumstanţe grele, şi īn acest
scop Fondul va lua īn consideraţie nivelul venitului per capita;
(iii) distribuirii acelor membri īn curs de dezvoltare,
care erau membri la data de 31 august 1975, proporţional cotelor lor
la acea dată, a unei astfel de părţi din activele pe care Fondul
decide să le folosească īn scopurile prevăzute īn punctul (ii) de
mai sus, ce corespunde proporţiei cotelor acestor membri la data
distribuirii către totalul cotelor tuturor membrilor la aceeaşi
dată, cu condiţia că distribuirea conform prezentei prevederi către
un membru, care a fost lipsit de dreptul de a folosi resursele
generale ale Fondului conform Secţiunii 5 a prezentului articol, să
se efectueze cīnd membrul este restabilit īn drept, cu excepţia cīnd
Fondul decide să efectueze distribuirea mai īnainte.
Deciziile privind folosirea activelor īn conformitate cu
punctul (i) de mai sus vor fi luate printr-o majoritate de 70% din
numărul total de voturi, şi deciziile īn conformitate cu punctele
(ii) şi (iii) de mai sus vor fi luate printr-o majoritate de 85% din
numărul total de voturi.
g) Fondul poate decide, printr-o majoritate de 85% din
numărul total de voturi, să transfere o parte din surplusul prevăzut
īn punctul f) de mai sus către Contul de Investiţii pentru folosire
īn conformitate cu prevederile articolului XII, Secţiunea 6 f).
h) Pīnă la folosirile prevăzute īn punctul f) de mai
sus, Fondul poate investi valuta unui membru, deţinută īn Contul
Plăţilor Speciale, īn obligaţiuni liber circulabile ale acelui
membru sau īn obligaţiuni liber circulabile ale organizaţiilor
financiare internaţionale. Venitul din investiţie şi dobīnda primită
īn conformitate cu punctul f) (ii) de mai sus vor fi plasate īn
Contul Plăţilor Speciale. Nici o investiţie nu va fi efectuată fără
acordul membrului, a cărui valută este folosită pentru efectuarea
investiţiei. Fondul va investi doar īn obligaţiuni exprimate īn
drepturi speciale de tragere sau īn valuta folosită pentru
investiţie.
i) Contul Resurselor Generale va fi rambursat, din timp
īn timp, cu privire la cheltuielile de administrare a Contului
Plăţilor Speciale plătite din Contul Resurselor Generale prin
transferuri de la Contul Plăţilor Speciale, pe baza unei evaluări
rezonabile a unor astfel de cheltuieli.
j) Contul Plăţilor Speciale va fi īnchis īn cazul
lichidării Fondului şi poate fi īnchis, anterior lichidării
Fondului, printr-o majoritate de 70% din numărul total de voturi. La
īnchiderea contului īn legătură cu lichidarea Fondului, orice active
din acest cont vor fi distribuite īn conformitate cu prevederile
Anexei K. La īnchiderea contului anterior lichidării Fondului, orice
active din acest cont vor fi transferate īn Contul Resurselor
Generale pentru folosire imediată īn operaţii şi tranzacţii. Fondul,
printr-o majoritate de 70% din numărul total de voturi, va adopta
reguli şi instrucţiuni privind administrarea Contului Plăţilor
Speciale.
Articolul VI
Transferuri de capital
Secţiunea 1
Folosirea resurselor generale ale Fondului
pentru transferuri de capital
a) Un membru nu poate folosi
resursele generale ale Fondului pentru a face faţă unei ieşiri
īnsemnate sau prelungite de capital, cu excepţia prevederilor de la
Secţiunea 2 a prezentului articol. Fondul va putea cere membrului să
exercite un control pentru a preveni o astfel de īntrebuinţare a
resurselor generale ale Fondului. Dacă, după ce a primit o asemenea
cerere, membrul nu ia măsurile potrivite de control, Fondul poate
declara membrul ca decăzut din dreptul de a folosi resursele
generale ale Fondului.
b) Prezenta Secţiune nu va fi interpretată:
(i) īn sensul de a īmpiedica folosirea resurselor
generale ale Fondului pentru tranzacţii de capital de o valoare
rezonabilă, necesare expansiunii exportului sau pentru mersul
obişnuit al comerţului, al afacerilor bancare şi altele, sau
(ii) īn sensul de a afecta mişcările de capital care
sunt finanţate cu rezervele proprii ale membrului; membrii, īnsă, se
angajează ca astfel de mişcări de capital să fie īn concordanţă cu
obiectivele urmărite de Fond.
Secţiunea 2
Dispoziţii speciale pentru transferurile de capital
Orice membru are dreptul să facă
cumpărări din tranşă pentru transferuri de capital.
Secţiunea 3
Controlul transferurilor de capital
Membrii pot aplica măsurile de
control ce sunt necesare pentru reglementarea mişcărilor
internaţionale de capital, īnsă nici un membru nu va aplica aceste
măsuri īntr-un fel īn care să restrīngă plăţile pentru transferurile
curente, sau să īntīrzie nejustificat transferurile de fonduri
pentru lichidarea obligaţiilor, cu excepţia prevederilor articolului
VII, Secţiunea 3 b) şi articolului XIV, Secţiunea 2.
Articolul VII
Reconstituirea disponibilităţilor şi monedele rare
Secţiunea 1
Măsuri īn vederea reconstituirii disponibilităţilor
Fondului īn monede
Īn cazul īn care apreciază că o
astfel de acţiune este potrivită pentru reconstituirea
disponibilităţilor sale īn moneda oricărui membru īn Contul
Resurselor Generale, Fondul poate să ia una din următoarele măsuri
sau ambele īmpreună:
(i) Să propună membrului respectiv ca, īn termenii şi
condiţiile convenite īntre Fond şi membru, ultimul să acorde un
īmprumut Fondului īn moneda sa, sau, cu aprobarea membrului, Fondul
să īmprumute astfel de monedă din altă sursă, fie din cuprinsul, fie
din afara teritoriilor membrului respectiv, īnsă nici un membru nu
va fi obligat să acorde Fondului astfel de īmprumuturi, sau să
aprobe contractarea de īmprumuturi de către Fond, īn moneda sa, din
altă sursă.
(ii) Să ceară membrului respectiv, dacă acesta este īncă
participant, să vīndă Fondului moneda sa, contra drepturilor
speciale de tragere deţinute īn Contul Resurselor Generale, conform
articolului XIX, Secţiunea 4. Īn reconstituirea disponibilităţilor
sale īn drepturi speciale de tragere, Fondul va atrage o deosebită
atenţie principiilor stabilite conform articolului XIX, Secţiunea 5.
Secţiunea 2
Raritatea generală a unei monede
Dacă Fondul constată că o anumită
monedă tinde să devină rară, el poate informa membrii şi poate
publica un raport cuprinzīnd o analiză a cauzelor rarităţii şi
recomandări pentru a-i pune capăt. Un reprezentant al membrului, a
cărui monedă este īn cauză, va participa la pregătirea raportului.
Secţiunea 3
Insuficienţa disponibilităţilor Fondului
a) Dacă Fondul capătă
certitudinea că cererea pentru moneda unui membru ameninţă īn mod
serios capacitatea Fondului de a furniza acea monedă, Fondul, fie că
a īntocmit sau nu raportul menţionat la Secţiunea 2 a prezentului
articol, va declara, īn mod oficial, o asemenea monedă drept rară şi
va distribui de aici īnainte disponibilităţile sale īn monedă rară
existente şi cele pe cale de acumulare, īn funcţie de necesităţile
relative ale membrilor, situaţia economică internaţională generală
şi orice alte considerente potrivite. Fondul, de asemenea, va
īntocmi un raport referitor la acţiunea sa.
b) O declaraţie oficială pe baza punctului a) de mai sus
va reprezenta o autorizaţie acordată oricărui membru de a impune, īn
urma consultării cu Fondul, o īngrădire temporară a libertăţii
operaţiunilor de schimb privind moneda rară. Sub rezerva
prevederilor articolului IV şi Anexa C, membrul respectiv va avea
īntreaga latitudine īn ce priveşte determinarea naturii unor astfel
de īngrădiri, īnsă, acestea nu vor avea un caracter mai restrictiv
decīt este necesar ca cererea de monedă rară să fie adaptată la
fondurile deţinute de membrul respectiv sau acelea pe cale de
acumulare la aceasta şi ele vor fi restrīnse şi īnlăturate cīt mai
curīnd cu putinţă.
c) Autorizarea prevăzută la punctul b) de mai sus va
īnceta de cīte ori Fondul va declara oficial că moneda īn chestiune
nu mai este considerată rară.
Secţiunea 4
Aplicarea restricţiilor
Orice membru care impune
restricţii cu privire la monedă oricărui alt membru, īn conformitate
cu prevederile Secţiunii 3 b) a prezentului articol , va considera
cu bună voinţă orice īntīmpinări făcute de celălalt membru,
referitor la aplicarea unor astfel de restricţii.
Secţiunea 5
Efectul altor acorduri internaţionale asupra restricţiilor
Membrii convin să nu invoce
obligaţiile decurgīnd din orice angajamente luate anterior
prezentului Acord, faţă de alţi membri, astfel īncīt să īmpiedice
īndeplinirea prevederilor prezentului articol.
Articolul VIII
Obligaţiile generale ale membrilor
Secţiunea 1
Introducere
Pe līngă obligaţiile asumate pe
baza altor articole ale prezentului Acord, fiecare membru īşi asumă
şi obligaţiile menţionate īn acest articol.
Secţiunea 2
Evitarea restricţiilor asupra plăţilor curente
a) Avīnd īn vedere prevederile
articolului VII, Secţiunea 3 b) şi ale articolului XIV, Secţiunea 2,
nici un membru nu va impune, fără aprobarea Fondului, restricţii
asupra plăţilor şi transferurilor privind tranzacţiile
internaţionale curente.
b) Contractele de schimb valutar care implică moneda
oricărui membru şi care sunt contrare dispoziţiilor de control al
schimbului stabilite de acest membru, menţinute sau impuse īn
conformitate cu prezentul Acord, nu sunt executorii pe teritoriile
nici unui membru. Īn plus, membrii pot, prin acord mutual, să
coopereze la măsuri luate īn scopul īntăririi reglementărilor de
control al operaţiilor de schimb, cu condiţia ca astfel de măsuri şi
reglementări să fie īn conformitate cu prezentul Acord.
Secţiunea 3
Evitarea practicilor monetare discriminatorii
Nici un membru nu se va angaja şi
nici nu va īngădui organismelor sale, la care se referă articolul V,
Secţiunea 1, să recurgă la măsuri monetare discriminatorii sau la
utilizarea monedelor multiple, indiferent dacă acestea se īncadrează
sau nu īn limitele prevăzute de articolul IV şi sunt sau nu
reglementate de Anexa C, cu excepţia cazurilor īn care este
autorizat pe baza prezentului Acord sau are aprobarea Fondului. Dacă
astfel de acorduri sau practici au existat pīnă la data cīnd
prezentul Acord intră īn vigoare, membrul interesat se va consulta
cu Fondul, īn ce priveşte īnlăturarea progresivă a acestora, afară
de cazul īn care ele sunt menţionate sau introduse pe baza
articolului XIV, Secţiunea 2, īn care caz se vor aplica prevederile
Secţiunii 3 a prezentului articol.
Secţiunea 4
Convertibilitatea soldurilor deţinute īn străinătate
a) Fiecare membru va trebui să
cumpere soldurile īn moneda sa, deţinute de un alt membru, dacă
acesta din urmă cerīnd cumpărarea, arată că:
(i) soldurile ce urmează să fie cumpărate au fost
achiziţionate de curīnd, ele fiind rezultatul unor tranzacţii
curente, sau că
(ii) convertirea lor este necesară pentru efectuarea
unor plăţi pentru tranzacţii curente.
Membrul cumpărător va avea latitudinea să plătească fie
īn drepturi speciale de tragere conform articolului XIX, Secţiunea
4, fie īn moneda membrului care a făcut cererea.
b) Obligaţia de la punctul a) de mai sus nu se aplică:
(i) atunci cīnd convertibilitatea soldurilor a fost
restrīnsă īn conformitate cu Secţiunea 2 a prezentului articol sau
cu articolul VI, Secţiunea 3, sau
(ii) atunci cīnd soldurile sau acumulat ca urmare a
tranzacţiilor efectuate īnainte de īnlăturarea de către membru a
restricţiilor menţinute sau impuse pe baza articolului XIV,
Secţiunea 2, sau
(iii) atunci cīnd soldurile au fost achiziţionate
contrar regimului valutar al membrului, căruia i se cere să le
cumpere; sau
(iv) atunci cīnd, moneda, aparţinīnd membrului care a
cerut cumpărarea, a fost declarată rară pe baza articolului VII,
Secţiunea 3 a); sau
(v) atunci cīnd membrul căruia i s-a cerut să cumpere nu
este īndreptăţit, pe un motiv oarecare, să cumpere de la Fond
monedele altor membri, īn schimbul monedei sale proprii.
Secţiunea 5
Furnizarea de informaţii
a) Fondul poate cere membrilor
să-i furnizeze acele informaţii, care, după aprecierea sa, īi sunt
necesare pentru operaţiile sale, cuprinzīnd, ca un minimum necesar
pentru īndeplinirea eficace a sarcinilor Fondului, date naţionale
asupra următoarelor chestiuni:
(i) disponibilităţi oficiale, īn ţară şi īn străinătate
(1) aur şi (2) valute străine;
(ii) disponibilităţi īn ţară şi īn străinătate fie (1)
aur şi (2) valute străine, deţinute de organismele bancare şi
financiare altele decīt organismele oficiale;
(iii) producţia de aur;
(iv) exporturile şi importurile de aur, după ţara de
destinaţie şi de origine;
(v) totalurilor exporturilor şi importurilor de mărfuri
exprimat īn monedă naţională, după ţările de destinaţie şi de
origine;
(vi) balanţa de plăţi internaţionale cuprinzīnd (1)
comerţul de mărfuri şi servicii, (2) tranzacţiile cu aur, (3)
tranzacţiile cunoscute de capitaluri şi (4) celelalte posturi;
(vii) situaţia investiţiilor internaţionale, de exemplu,
investiţii īn cuprinsul teritoriilor membrului aparţinīnd
persoanelor străine şi investiţiile din străinătate aparţinīnd
persoanelor din teritoriile sale, īn măsura īn care este posibil să
se dea o asemenea informaţie;
(viii) venitul naţional;
(ix) indicii preţurilor, adică indicii preţurilor cu
ridicata şi cu amănuntul şi ai preţurilor de import şi export;
(x) cursurile de cumpărare şi vīnzare ale valutelor
străine;
(xi) controlul schimburilor, adică o dare de seamă
cuprinzătoare asupra controlului schimburilor īn vigoare la data
cīnd a devenit membru al Fondului, precum şi amănunte asupra
schimbărilor ulterioare, pe măsura ce se produc;
(xii) acolo unde există acorduri de clearing oficiale.
Amănunte asupra sumelor provenind din tranzacţii comerciale şi
financiare ce aşteaptă a fi compensate asupra răstimpului īn care
astfel de arierate au fost suferinţă.
b) cerīnd aceste informaţii, Fondul va lua īn
considerare capacitatea diferită a membrilor de a procura datele
cerute. Membrii nu vor fi obligaţi să procure informaţii atīt de
amănunţite, īncīt afacerile particularilor sau societăţilor să fie
divulgate. Membrii se obligă, īnsă, să procure informaţia dorită cīt
mai amănunţit şi precis cu putinţă şi pe cīt posibil să evite simple
evaluări.
c) Fondul va putea obţine informaţii suplimentare
printr-un acord cu membrii. El va activa ca un centru pentru
colectarea şi schimbul de informaţii asupra problemelor monetare şi
financiare, īnlesnind să desfăşoare o politică de susţinere a
obiectivelor Fondului.
Secţiunea 6
Consultări īntre membri cu privire la acordurile
internaţionale existente
Atunci cīnd, īn virtutea
prezentului Acord, membrul este autorizat, īn īmprejurările speciale
sau temporare specificate īn Acord, să menţină sau să stabilească
restricţii asupra tranzacţiilor īn valută, precum şi cīnd există şi
alte angajamente īntre membri, anterioare prezentului Acord care vin
īn conflict cu aplicarea unor astfel de restricţii, părţile
contractante se vor consulta īn vederea efectuării amendamentelor
necesare, acceptabile ambelor. Prevederile prezentului articol nu
vor prejudicia aplicarea articolului VII, Secţiunea 5.
Secţiunea 7
Obligaţia de a colabora īn domeniul politicii
referitoare la activele de rezervă
Fiecare membru se obligă să
colaboreze cu Fondul şi alţi membri pentru a asigura că politica
membrului referitoare la activele de rezervă vor fi conforme
obiectivelor perfecţionării supravegherii internaţionale asupra
lichidităţii internaţionale şi transformării drepturilor speciale de
tragere īn activul de rezervă principal īn cadrul sistemului valutar
internaţional.
Articolul IX
Statut, imunităţi şi privilegii
Secţiunea 1
Obiectivele articolului
Pentru a se permite Fondului
să-şi īndeplinească funcţiile īncredinţate, se vor acorda Fondului
pe teritoriile fiecărui membru, statutul juridic, imunităţile şi
privilegiile prevăzute īn prezentul articol.
Secţiunea 2
Statutul juridic al Fondului
Fondul va avea personalitate
juridică deplină şi, īndeosebi, capacitatea:
(i) de a contracta;
(ii) de a achiziţiona bunuri mobile şi imobile şi a
dispune de ele;
(iii) de a se prezenta īn faţa justiţiei.
Secţiunea 3
Imunitatea de jurisdicţie
Fondul, proprietatea sa şi
activele sale, oriunde s-ar afla ele şi de oricine ar fi deţinute,
se vor bucura de imunitatea faţă de orice acţiune juridică, afară de
cazul cīnd el renunţă, īn mod expres, la imunitatea sa, īn vederea
oricărei proceduri sau īn baza oricărui contract.
Secţiunea 4
Imunitatea contra altor acţiuni
Proprietatea şi activele
Fondului, oriunde s-ar afla şi de oricine ar fi deţinute, nu vor
putea face obiectul unei percheziţii, rechiziţii, confiscări,
exproprieri sau oricărei alte forme de sechestrare ordonată de
puterea executivă sau legislativă.
Secţiunea 5
Inviolabilitatea arhivelor
Arhivele Fondului vor fi
inviolabile.
Secţiunea 6
Scutirea activelor de restricţii
Īn măsura necesară efectuării
operaţiilor prevăzute īn prezentul Acord orice proprietate şi orice
activ al Fondului vor fi scutite de restricţii, reglementări,
controale şi moratorii de orice natură.
Secţiunea 7
Privilegii pentru comunicări
Comunicările oficiale ale
Fondului se vor bucura din partea membrilor de acelaşi tratament ca
şi comunicările oficiale ale altor membri.
Secţiunea 8
Imunităţi şi privilegii acordate personalului şi funcţionarilor
Toţi guvernatorii, directorii
executivi, supleanţii lor, membrii comitetelor, reprezentanţii
desemnaţi conform articolului XII, Secţiunea 3 j), consilierii
tuturor acestor persoane, funcţionarii şi angajaţii Fondului:
(i) se vor bucura de imunitate de jurisdicţie, īn ce
priveşte actele īndeplinite de ei īn calitatea lor oficială, cu
excepţia cazului cīnd Fondul renunţă la această imunitate;
(ii) dacă nu sunt cetăţeni ai statului unde īşi exercită
funcţiile, vor beneficia de aceleaşi imunităţi faţă de restricţiile
privind imigrarea, īnregistrarea străinilor şi obligaţiile
serviciului militar şi aceleaşi īnlesniri referitoare la
restricţiile īn materie de schimb, ca acelea care sunt acordate de
către membri reprezentanţilor, personalului de conducere şi
funcţionarilor de grad echivalent al altor membri;
(iii) se vor bucura de acelaşi tratament cu privire la
īnlesnirile de călătorie care se acordă de către membri
reprezentanţilor, personalului de conducere şi funcţionarilor de
grad echivalent ai altor membri.
Secţiunea 9
Scutiri de impozite
a) Fondul, activele sale,
bunurile sale, venitul său, precum şi operaţiile şi tranzacţiile
autorizate prin prezentul Acord vor fi scutite de orice impozit şi
de orice taxe vamale. Fondul va fi, de asemenea, scutit de obligaţia
de a īncasa sau de a plăti orice taxe sau impozite.
b) Nici un impozit nu va fi perceput asupra sau īn
legătură cu salariile şi retribuţiile plătite de Fond directorilor
executivi, supleanţilor lor, funcţionarilor şi angajaţilor Fondului,
care nu sunt cetăţeni, supuşi sau resortisanţi ai ţării unde īşi au
reşedinţa.
c) Nu se va percepe nici un impozit, de orice natură ar
fi acesta, asupra vreunei obligaţiuni sau titlu emise de Fond,
inclusiv orice dividend sau dobīndă, produse de această obligaţiune
sau titlu, de oricine ar fi deţinut, dacă acest impozit:
(i) ar avea un caracter discriminator faţă de astfel de
obligaţiuni sau titluri, numai din cauza originii acestora, sau
(ii) are ca singură bază legală locul sau moneda īn care
aceste obligaţiuni sau titluri au fost emise, plătibile sau plătite,
sau locul unde se află oficiul sau agenţia Fondului.
Secţiunea 10
Aplicarea prezentului articol
Fiecare membru va lua īn
teritoriile sale proprii orice măsuri necesare pentru a transpune īn
propria sa legislaţie, īn mod eficace, principiile expuse īn
prezentul articol şi va informa Fondul asupra măsurilor pe care le-a
luat, īn toate amănuntele lor.
Articolul X
Relaţii cu alte organizaţii internaţionale
Fondul va coopera, īn limitele
prezentului Acord, cu orice organizaţie internaţională cu caracter
general, precum şi cu orice organizaţie internaţională publică avīnd
atribuţii specializate īn domenii conexe. Orice dispoziţie luată
pentru o asemenea cooperare care ar implica o modificare a oricărei
clauze din prezentul Acord, poate fi aplicată numai după ce va fi
modificat prezentul Acord, īn condiţiile articolului XXVIII.
Articolul XI
Relaţii cu ţări care nu sunt membre
Secţiunea 1
Obligaţii privitoare la relaţiile cu ţările care nu sunt membre
Fiecare membru se obligă:
(i) să nu se angajeze, nici să nu īngăduie vreunuia din
organismele sale, menţionate īn articolul V, Secţiunea 1, să se
angajeze īn orice tranzacţii contrare prevederilor prezentului Acord
sau obiectivelor urmărite de Fond, faţă de o ţară care nu este
membră, sau faţă de o persoană de pe teritoriile unei ţări care nu
este membră;
(ii) să nu coopereze cu o ţară care nu este membră la
practici contrare prevederilor prezentului Acord sau obiectivelor
urmărite de Fond şi
(iii) să coopereze cu Fondul īn vederea aplicării, īn
cuprinsul teritoriilor sale a măsurilor potrivite pentru a preveni
tranzacţiile contrare prevederilor prezentului Acord sau
obiectivelor urmărite de Fond, cu ţările care nu sunt membre sau cu
persoane de pe teritoriile lor.
Secţiunea 2
Restricţii asupra tranzacţiilor cu ţările care nu sunt membre
Nici o prevedere din prezentul
Acord nu va afecta dreptul vreunui membru de a impune restricţii
asupra tranzacţiilor valutare cu ţări care nu sunt membre sau cu
persoanele de pe teritoriile lor, afară de cazul īn care Fondul
apreciază că asemenea restricţii prejudiciază interesele membrilor
şi sunt contrare obiectivelor urmărite de Fond.
Articolul XII
Organizare şi conducere
Secţiunea 1
Structura Fondului
Fondul va avea un Consiliu al
Guvernatorilor, Consiliu Executiv, Director-General, personal şi un
Consiliu, dacă Consiliul Guvernatorilor decide, cu o majoritate de
85% din numărul total de voturi, că urmează a fi aplicate
prevederile Anexei D.
Secţiunea 2
Consiliul Guvernatorilor
a) Toate īmputernicirile īn baza
prezentului Acord care nu sunt conferite direct Consiliului
Guvernatorilor, Consiliului executiv sau Directorului-General, vor
fi atribuite Consiliului Guvernatorilor. Consiliul Guvernatorilor se
compune din cīte un guvernator şi un supleant, numiţi de fiecare
membru, īntr-un mod ce va fi determinat de către acesta din urmă.
Fiecare guvernator şi fiecare supleant va deţine mandatul pīnă la
reīnnoirea acestuia. Nici un supleant nu poate vota decīt īn absenţa
titularului. Consiliul va alege pe unul dintre guvernatori ca
Preşedinte.
b) Consiliul Guvernatorilor poate acorda Consiliului
Executiv dreptul de a exercita orice atribuţii ale Consiliului,
exceptīnd cele conferite direct īn baza prezentului Acord
Consiliului Guvernatorilor.
c) Consiliul Guvernatorilor va ţine adunări ce pot fi
fixate de Consiliu sau convocate de Consiliul Executiv. Īntrunirile
Consiliului vor fi convocate ori de cīte ori sunt cerute de 15
membri, sau de membrii reprezentīnd un sfert din numărul total de
voturi.
d) Pentru orice īntrunire a Consiliului Guvernatorilor
este necesară prezenţa majorităţii guvernatorilor, dispunīnd de cel
puţin 2/3 din numărul total de voturi.
e) Fiecare guvernator va fi īndreptăţit să facă uz de
numărul de voturi acordate membrului care l-a numit, conform
Secţiunii 5 a prezentului articol.
f) Consiliul Guvernatorilor poate stabili, prin
regulament, o procedură prin care directorii executivi, atunci cīnd
apreciază că o asemenea acţiune serveşte interesele Fondului, pot
obţine un vot al Guvernatorilor asupra unei anumite chestiuni, fără
a mai convoca o īntrunire a Consiliului.
g) Consiliul Guvernatorilor, precum şi Consiliul
Executiv, īn măsura īmputernicirilor, pot adopta astfel de reguli şi
regulamente ce pot fi necesare sau potrivite conducerii afacerilor
Fondului.
h) Guvernatorii şi supleanţii lor īşi vor īndeplini
atribuţiile fără a primi o indemnizaţie din partea Fondului, īnsă
Fondul le va restitui cheltuielile rezonabile efectuate īn legătură
cu participarea lor la şedinţă.
i) Consiliul Guvernatorilor va fixa remuneraţii
directorilor executivi şi supleanţilor lor, precum şi salariul şi
condiţiile contractului de serviciu al Directorului-General.
j) Consiliul Guvernatorilor şi Consiliul Executiv pot
desemna astfel de comitete pe care ei le consideră necesare.
Componenţa comitetelor nu va fi limitată numai la guvernatori,
directori executivi sau supleanţii lor.
Secţiunea 3
Consiliul Executiv
a) Consiliul Executiv va fi
responsabil pentru conducerea operaţiilor generale ale Fondului şi,
īn acest scop, va exercita toate īmputernicirile ce īi sunt delegate
de Consiliul Guvernatorilor.
b) Consiliul Executiv se compune din directori executivi
şi un director general ca preşedinte. Dintre ei:
(i) cinci vor fi numiţi de cei cinci membri cu cele mai
mari cote; şi
(ii) cincisprezece vor fi aleşi de alţi membri.
Īn scopul alegerilor statutare a directorilor executivi,
Consiliul Guvernatorilor, cu o majoritate de 85% din numărul total
de voturi, poate mări sau micşora numărul directorilor executivi,
menţionaţi īn subpunctul (ii) de mai sus. Numărul directorilor
executivi prevăzuţi īn subpunctul (ii) de mai sus poate fi redus cu
unu sau doi, după caz, dacă directorii executivi sunt desemnaţi
conform punctului c) de mai jos, pīnă cīnd Consiliul Guvernatorilor
va decide, printr-o majoritate de 85% din numărul total de voturi,
că o astfel de reducere va afecta executarea efectivă a funcţiilor
sale de către Consiliul Executiv sau directorii executivi sau va
ameninţa balanţa rīvnită īn Consiliul Executiv.
c) Īncepīnd cu a doua alegere statutară a directorilor,
dacă membrii īndreptăţiţi să numească directori īn virtutea
punctului b) (i) de mai sus nu cuprind pe cei doi membri īn a căror
monedă Fondul deţine disponibilităţi īn Contul Resurselor Generale
care au scăzut, faţă de media ultimilor doi ani, sub cota lor, cu
cea mai mare sumă exprimată īn drepturi speciale de tragere, unul
din aceşti membri, sau ambii, după caz, vor fi īndreptăţiţi să
numească un director.
d) Alegerile de directori executivi eligibili vor avea
loc la intervale de doi ani, īn conformitate cu prevederile Anexei
E, completate cu regulamentele pe care Fondul le va considera
potrivite. Pentru fiecare alegere statutară a directorilor
executivi, Consiliul Guvernatorilor va stabili prin regulamente
modificări potrivite īn proporţia voturilor cerute pentru alegerea
directorilor executivi, conform prevederilor Anexei E.
e) Fiecare director executiv va numi un supleant care va
avea depline puteri să activeze īn numele lui, īn timpul absenţei
sale. Atunci cīnd directorii executivi care i-au numit sunt
prezenţi, supleanţii pot participa la adunări, īn să nu vor avea
drept de vot.
f) Directorii executivi vor continua să deţină funcţia
pīnă la numirea sau alegerea succesorilor lor. Dacă postul unui
director executiv ales devine vacant cu mai mult de 90 de zile
īnainte de expirarea mandatului său, va fi ales un nou director īn
completarea mandatului, de către membrii care au ales pe fostul
director executiv. O majoritate a voturilor exprimate va fi necesară
pentru alegere. Atīta timp cīt postul va rămīne vacant, supleantul
fostului director va exercita atribuţiile acestuia, cu excepţia
aceleea de a numi un supleant.
g) Directorii executivi vor exercita funcţiile lor īn
mod permanent la sediul central al Fondului şi se vor īntruni ori de
cīte ori operaţiile Fondului o vor cere.
h) Pentru orice īntrunire a directorilor executivi este
necesară prezenţa majorităţii directorilor executivi reprezentīnd
cel puţin jumătate din numărul total de voturi.
i) (i) Fiecare director executiv numit va dispune de
numărul de voturi alocate membrului care l-a numit, conform
Secţiunii 5 a prezentului articol.
(ii) Dacă, īn rezultatul ultimelor alegeri statutare ale
unui director executiv, voturile atribuite unui membru, care
desemnează directorul, conform punctului c) de mai sus au fost
exprimate de directorul executiv de rīnd cu voturile atribuite altor
membri, membrul poate cădea de acord cu fiecare alt membru asupra
faptului că voturile atribuite lui vor fi exprimate de directorul
executiv. Membrul care īncheie un astfel de acord nu participă la
alegerea directorilor executivi.
(iii) Fiecare director executiv ales va dispune de
numărul de voturi care au contribuit la alegerea sa.
(iv) Īn cazul cīnd se aplică prevederile Secţiunii 5 b)
a prezentului articol, numărul voturilor de care un director
executiv ar fi fost altfel īndreptăţit să dispună va fi mărit sau
micşorat īn mod corespunzător. Toate voturile de care dispune un
director executiv vor fi date īn bloc.
(j) Consiliul Guvernatorilor va adopta regulamente, pe
baza cărora un membru care nu este īndreptăţit să numească un
director executiv, īn conformitate cu punctul b) de mai sus, poate
trimite un reprezentant care să participe la orice adunare a
Consiliului Executiv unde va fi examinată o cerere făcută de el, sau
o problemă care īl priveşte īn mod deosebit.
Secţiunea 4
Directorul General şi personalul
a) Consiliul Executiv va alege un
director general, care nu va fi un guvernator sau un director
executiv. Directorul general va prezida īntrunirile Consiliului
Executiv, īnsă el nu va avea drept de vot, afară de cazul īn care
există o paritate de voturi, īn care caz votul lui va fi decisiv. El
poate participa la adunările Consiliului Guvernatorilor, īnsă nu va
putea vota la asemenea adunări. Mandatul directorului general va
īnceta atunci cīnd Consiliul Executiv decide astfel.
b) Directorul general va fi şeful serviciilor operative
ale Fondului şi va conduce, īn baza directivelor Consiliului
Executiv, afacerile curente ale Fondului; el va fi responsabil
pentru organizarea, numirea şi concedierea personalului Fondului,
sub controlul general exercitat de Consiliul Executiv.
c) Directorul general şi personalul Fondului, īn
exercitarea funcţiilor lor, vor avea īndatoriri numai faţă de Fond
şi nu faţă de o altă autoritate. Fiecare membru al Fondului va
respecta caracterul internaţional al acestei īndatoriri şi se va
abţine de la orice īncercare de a influenţa pe vreunul dintre
funcţionari īn īndeplinirea sarcinilor sale.
d) La numirea personalului, directorul general,
respectīnd necesitatea capitală a asigurării pentru Fond a celor mai
īnalte capacităţi şi competenţe tehnice, va trebui totodată să aibă
īn vedere şi importanţa recrutării personalului de pe o bază
geografică cīt mai īntinsă cu putinţă.
Secţiunea 5
Votarea
a) Fiecare membru va dispune de
două sute cincizeci de voturi, plus cīte un vot suplimentar pentru
fiecare parte din cota sa, echivalentă cu o sută mii drepturi
speciale de tragere.
b) Ori de cīte ori votarea este cerută conform
articolului V, Secţiunea 4 şi 5, fiecare membru va dispune de
numărul de voturi la care este īndreptăţit īn conformitate cu cele
prevăzute īn punctul a) de mai sus, modificat astfel:
(i) prin adăugarea unui vot pentru echivalentul fiecărei
tranşe de patru sute de mii drepturi speciale de tragere de vīnzări
nete īn valuta sa din resursele generale ale Fondului, anterioare
datei cīnd are loc votarea, sau
(ii) prin scăderea unui vot pentru echivalentul fiecărei
tranşe de patru sute de mii drepturi speciale de tragere de
cumpărări nete ale sale, conform articolului V, Secţiunea 3b) şi f),
anterioare datei cīnd are loc votarea,
cu condiţia ca nici cumpărările nete, nici vīnzările nete să nu fie
considerate la un moment dat că depăşesc o sumă egală cu cota
membrului implicat.
c) Toate hotărīrile Fondului vor fi luate cu majoritatea
voturilor exprimate, afară de cazurile cīnd se prevede īn mod expres
altfel.
Secţiunea 6
Rezerve, distribuirea venitului net şi investiţiile
a) Fondul va fixa anual care
parte din venitul său net va fi trecută la rezerve generale sau
speciale şi care parte, dacă există, va fi distribuită.
b) Fondul poate folosi rezerva specială pentru orice
scop pentru care urmează a fi folosită rezerva generală, cu excepţia
distribuirii.
c) Dacă este efectuată distribuirea venitului net pentru
oricare an, aceasta va fi efectuată faţă de toţi membrii
proporţional cotelor lor.
d) Fondul, cu o majoritate de 70% din numărul total de
voturi, poate decide īn orice timp să distribuie orice parte a
rezervei generale. Orice distribuţie de acest fel va fi efectuată
faţă de toţi membrii proporţional cotelor lor.
e) Plăţile īn baza punctelor c) şi d) de mai sus vor fi
efectuate īn drepturi speciale de tragere, cu condiţia că Fondul sau
membrul poate decide ca plata faţă de membru să fie efectuată īn
valuta proprie a acestuia.
f) (i) Fondul poate īnfiinţa un Cont de Investiţii īn
scopurile prezentului punct f). Activele Contului de Investiţii vor
fi ţinute separat de alte conturi ale Contului General.
(ii) Fondul poate decide să transfere īn Contul de
Investiţii o parte a venitului īn urma vīnzării aurului conform
articolului V, Secţiunea 12g) şi cu o majoritate de 70% din numărul
total de voturi, poate decide să transfere īn Contul de Investiţii,
pentru o investiţie imediată, valutele ţinute īn Contul Resurselor
Generale. Sumele acestor transferuri nu vor fi mai mari ca suma
totală a rezervelor generale şi speciale la momentul adoptării unei
astfel de decizii.
(iii) Fondul poate investi valuta unui membri ţinută īn
Contul de Investiţii īn obligaţiile liber formate ale acestui membru
sau obligaţiile liber formate ale organizaţiilor financiare
internaţionale. Nici o investiţie nu va fi efectuată fără acordul
membrului, valuta căruia este folosită pentru o astfel de
investiţie. Fondul va investi numai īn obligaţiile exprimate īn
drepturi speciale de tragere sau īn valuta folosită pentru
investiţie.
(iv) Venitul īn urma investiţiilor poate fi investit
conform prevederilor prezentului punct f). Venitul neinvestit va fi
ţinut īn Contul de Investiţii sau poate fi utilizat pentru
cheltuielile dirijării activităţii Fondului.
(v) Fondul poate folosi valuta unui membru ţinută īn
Contul de Investiţii pentru obţinerea valutelor necesare acoperirii
cheltuielilor pentru dirijarea activităţii Fondului.
(vi) Contul de Investiţii va fi īnchis īn cazul
lichidării Fondului şi poate fi īnchis, sau suma investiţiilor poate
fi micşorată, anterior lichidării Fondului, Fondul, cu o majoritate
de 70% din numărul total de voturi, va adopta regulile şi
instrucţiunile referitoare la administrarea Contului de Investiţii,
care nu vor contraveni punctelor (vii), (viii) şi (ix) de mai jos.
(vii) La īnchiderea Contului de Investiţii ca urmare a
lichidării Fondului, orice active din acest cont, vor fi distribuite
conform prevederilor Anexei K, cu condiţia că o parte a acestor
active, corespunzătoare proporţiei activelor transferate īn acest
cont conform articolului V, Secţiunea 12 g), la suma totală a
activelor transferate īn acest cont, vor fi considerate ca active
ţinute īn Contul Plăţilor Speciale şi vor fi distribuite conform
Anexei K, punctului 2 a) (ii).
(viii) La īnchiderea Contului de Investiţii anterior
lichidării Fondului, o parte a activelor ţinute īn acest cont
corespunzătoare proporţiei activelor transferate īn acest cont
conform articolului V, Secţiunea 12 g) la suma totală a activelor
transferate īn acest cont, va fi transferată īn Contul Plăţilor
Speciale, dacă acesta n-a fost īnchis, iar restul activelor ţinute
īn Contul de Investiţii va fi transferat īn Contul Resurselor
Generale pentru utilizare imediată īn operaţii şi tranzacţii.
(ix) Īn cazul micşorării de către Fond a sumei
investiţiilor, o parte a micşorării corespunzătoare proporţiei
activelor transferate īn Contul de Investiţii conform articolului V,
Secţiunea 12g) la suma totală a activelor transferate īn acest cont,
va fi transferată īn Contul Plăţilor Speciale, dacă acesta n-a fost
īnchis, iar balanţa micşorării va fi transferată īn Contul
Resurselor Generale pentru utilizare imediată īn operaţii şi
tranzacţii.
Secţiunea 7
Publicarea rapoartelor
a) Fondul va publica un raport
anual, conţinīnd o relatare verificată a conturilor sale şi va
publica, la intervale de cel mult trei luni, o relatare sumară a
operaţiilor, tranzacţiilor sale şi a disponibilităţilor sale īn
drepturi speciale de tragere, aur şi īn valutele membrilor săi.
b) Fondul poate publica şi alte rapoarte pe care le
consideră că ar fi utile pentru īndeplinirea obiectivelor lui.
Secţiunea 8
Comunicarea către membri a opiniilor Fondului
Fondul va avea oricīnd dreptul să
comunice īn mod neoficial opiniile sale, oricărui membru asupra
oricărei probleme ridicate de prezentul Acord. Fondul poate decide
cu o majoritate de 70% din numărul total de voturi să publice un
raport adresat unui membru, cu privire la situaţia sa economică şi
monetară şi la evoluţia ei, īn cazul cīnd ele tind īn mod direct să
producă un dezechilibru serios īn balanţa de plăţi internaţionale a
membrilor. Dacă membrul nu este īndreptăţit să numească un director
va avea dreptul să fie reprezentat īn conformitate cu Secţiunea 3(j)
a prezentului articol. Fondul nu va publica nici un raport care ar
implica schimbări īn structura fundamentală a organizaţiei economice
a membrilor săi.
Articolul XIII
Sedii şi depozitari
Secţiunea 1
Amplasarea sediilor
Sediul central al Fondului va fi
amplasat pe teritoriul membrului care are cea mai mare cotă, iar
agenţii sau sedii vor putea fi stabilite pe teritoriile altor
membri.
Secţiunea 2
Depozitari
a) Fiecare membru īşi va desemna
banca sa centrală ca depozitar pentru toate disponibilităţile
Fondului īn valuta sa, sau, dacă nu are bancă centrală, o altă
instituţie care ar fi acceptabilă pentru Fond.
b) Fondul poate deţine alte active, inclusiv aur, la
depozitarii desemnaţi de cei cinci membri care deţin cele mai mari
cote şi la alţi asemenea depozitari, pe care Fondul le-ar putea
alege. La īnceput, cel puţin 1/2 din disponibilităţile Fondului vor
fi deţinute la depozitarii desemnaţi de ceilalţi patru membri la
care ne-am referit mai sus. Totuşi, toate transferurile de aur
efectuate de Fond vor avea īn vedere costul transportului şi nevoile
previzibile ale Fondului. Īn caz de urgenţă, directorii executivi
pot transfera integral sau īn parte disponibilităţile de aur ale
Fondului īn orice loc care ar oferi o securitate suficientă.
Secţiunea 3
Garantarea activelor Fondului
Fiecare membru garantează toate
activele Fondului contra pierderilor rezultate din falimentul sau
vina depozitarului desemnat de el.
Articolul XIV
Dispoziţii tranzitorii
Secţiunea 1
Notificarea către Fond
Fiecare membru va notifica
Fondului, dacă intenţionează să se folosească de dispoziţiile
tranzitorii la care se referă Secţiunea 2 a prezentului articol, sau
dacă este gata să accepte obligaţiile articolului VIII, Secţiunile
2,3 şi 4. Membrul care se foloseşte de dispoziţiile tranzitorii va
notifica Fondului, de īndată ce este īn măsură să accepte
obligaţiile sus-menţionate.
Secţiunea 2
Restricţii valutare
Membrul care a notificat Fondul
īn intenţia sa de a se folosi de dispoziţiile tranzitorii ale
prezentului articol, indiferent de prevederile oricărui articol al
prezentului Acord, să menţină şi să adapteze la īmprejurările
schimbătoare restricţii asupra plăţilor şi transferurilor pentru
tranzacţiile internaţionale curente, existente la data intrării lui
īn Fond. Membrii vor avea, īnsă, continuu īn vedere, īn politica lor
valutară, obiectivele Fondului şi, de īndată ce condiţiile vor
īngădui, ei vor lua toate măsurile posibile pentru dezvoltarea
acelor aranjamente comerciale şi financiare cu alţi membri, care
sunt de natură să īnlesnească plăţile internaţionale şi menţinerea
stabilităţii valutare. Īn special, membrii vor īnlătura restricţiile
menţinute sau instituite pe baza prezentei Secţiuni, de īndată ce
vor căpăta convingerea că vor fi īn stare, īn lipsa unor astfel de
restricţii, să-şi lichideze soldul balanţei lor de plăţi, īn aşa fel
īncīt să nu stīnjenească fără rost accesul lor la resursele generale
ale Fondului.
Secţiunea 3
Acţiunea Fondului faţă de restricţii
Fondul va īntocmi rapoarte anuale
asupra restricţiilor ce se află īncă īn vigoare pe baza Secţiunii 2
a prezentului articol. Orice membru care mai aplică īncă restricţii
contrare articolului VIII, Secţiunile 2, 3 şi 4, va consulta Fondul
īn ce priveşte aplicarea lor mai departe. Fondul poate, dacă
apreciază că o astfel de acţiune este necesară din cauza unor
circumstanţe excepţionale, să comunice oricărui membru că
īmprejurările sunt favorabile pentru īnlăturarea vreunei restricţii
speciale, sau pentru abrogarea generală a restricţiilor contrare
prevederilor oricărui alt articol al prezentului Acord. Se va acorda
membrului respectiv o perioadă de timp potrivită pentru a răspunde
la această comunicare. Dacă Fondul apreciază că membrul persistă īn
menţinerea restricţiilor, care sunt contrare scopurilor urmărite de
Fond, se vor aplica acestui membru prevederile articolului XXVI,
Secţiunea 2 a).
Articolul XV
Drepturile speciale de tragere
Secţiunea 1
Īmputernicirea de a aloca drepturi speciale de
tragere
Pentru a face faţă, pe măsură ce
şi atunci cīnd apare nevoia unei suplimentări a activelor de rezervă
existente, Fondul este autorizat să aloce drepturi speciale de
tragere membrilor care participă la Departamentul Drepturilor
Speciale de Tragere.
Secţiunea 2
Valoarea drepturilor speciale de tragere
Metoda de evaluare a valorii
drepturilor speciale de tragere va fi determinată de Fond cu o
majoritate de 70% din numărul total de voturi, cu condiţia că,
pentru o schimbare radicală a principiului evaluării sau pentru
modificarea modului de aplicare a acestuia, se va cere o majoritate
de 85% din numărul total de voturi.
Articolul XVI
Contul General şi Contul Drepturilor Speciale de Tragere
Secţiunea 1
Separarea operaţiilor şi tranzacţiilor
Toate operaţiile şi tranzacţiile
privind drepturile speciale de tragere vor fi realizate prin Contul
Drepturilor Speciale de Tragere. Toate celelalte operaţii şi
tranzacţii ale Fondului autorizate de sau īn cadrul acestui Acord,
vor fi realizate prin Contul General. Operaţiile şi tranzacţiile īn
conformitate cu articolul XXIII, Secţiunea 2, vor fi realizate atīt
prin Contul General, cīt şi prin Contul Drepturilor Speciale de
Tragere.
Secţiunea 2
Separarea activelor şi proprietăţilor
Toate activele şi proprietăţile
Fondului administrate conform articolului V, Secţiunea 2 b), vor fi
ţinute īn Contul General, cu excepţia acelor active şi proprietăţi
obţinute īn condiţiile articolului XX, Secţiunea 2, şi articolelor
XXIV şi XXV şi Anexelor H şi I care vor fi ţinute īn Contul
Drepturilor Speciale de Tragere. Orice active sau proprietate ţinută
īn evidenţă īntr-unul din Conturi, nu vor fi disponibile să stingă
sau să facă faţă pasivelor, obligaţiilor sau pierderilor Fondului
survenite īn ducerea operaţiilor şi tranzacţiilor unui alt Cont, cu
excepţia cheltuielilor de efectuare a operaţiilor Contului
Drepturilor Speciale de Tragere, care vor fi plătite de Fond din
Contul General şi vor fi rambursate din cīnd īn cīnd prin taxele
aplicate, conform articolului XX, Secţiunea 4, stabilite pe baza
unei aprecieri rezonabile a unor astfel de cheltuieli.
Secţiunea 3
Īnregistrare şi informare
Orice schimbare īn disponibilităţile de
drepturi speciale de tragere va deveni efectivă numai după ce a fost
īnregistrată de Fond īn Contul Drepturilor Speciale de Tragere.
Participanţii vor notifica Fondul asupra prevederilor prezentului
Acord īn cadrul cărora sunt folosite drepturile speciale de tragere.
Fondul poate cere participanţilor să-i pună la dispoziţie şi alte
informaţii similare pe care le consideră necesare pentru activitatea
sa.
Articolul XVII
Paricipanţi şi alţi deţinători de drepturi speciale de tragere
Secţiunea 1
Participanţi
Fiecare membru al Fondului care
depune la Fond o declaraţie prin care īşi asumă toate obligaţiile
unui participant la Contul Drepturilor Speciale de tragere, īn
conformitate cu legile sale, şi care declară că a luat toate
măsurile necesare care să-i dea posibilitatea să aducă la
īndeplinire toate aceste obligaţii, va deveni participant la Contul
Drepturilor Speciale de Tragere de la data depunerii declaraţiei,
īnsă nici un membru nu va deveni participant īnainte ca articolele
XXI-XXXII şi Anexele F-I să fi intrat īn vigoare, iar declaraţiile
prevăzute de acest punct să fi fost depuse de membrii care deţin cel
puţin 75% din numărul total al cotelor.
Secţiunea 2
Fondul ca deţinător
Fondul poate să accepte şi să
deţină drepturi speciale de tragere īn Contul Resurselor Generale şi
să le folosească īn operaţiile şi tranzacţiile cu participanţii
trecute prin Contul Resurselor Generale, conform prevederilor
prezentului Acord, sau cu deţinătorii desemnaţi potrivit condiţiilor
Secţiunii 3 a prezentului articol.
Secţiunea 3
Alţi deţinători
Fondul poate stabili:
(i) ca deţinători, nemembri, anumiţi membri care nu sunt
participanţi, precum şi instituţii care īndeplinesc funcţii ale unei
bănci centrale pentru mai mulţi membri şi alte instituţii oficiale;
(ii) termenii şi condiţiile īn care aceşti deţinători
pot fi autorizaţi să accepte, să deţină şi să folosească drepturi
speciale de tragere, īn operaţii şi tranzacţii cu participanţi şi
alţi deţinători desemnaţi; şi
(iii) termenii şi condiţiile īn care participanţii şi
Fondul pot face operaţii şi tranzacţii cu aceşti deţinători prin
Contul Resurselor Generale īn drepturi speciale de tragere.
Pentru desemnările conform punctului (i) se cere o
majoritate de 85% din numărul total de voturi. Termenii şi
condiţiile stabilite de Fond pentru folosirea drepturilor speciale
de tragere de către deţinătorii desemnaţi şi de către participanţi
īn operaţii şi tranzacţii cu ei vor fi īn concordanţă cu prevederile
prezentului Acord şi nu vor contravine funcţionării efective a
Contului Drepturilor Speciale de Tragere.
Articolul XVIII
Alocarea şi anularea drepturilor speciale de tragere
Secţiunea 1
Principiile şi considerentele care stau la baza alocării şi anulării
a) Īn toate deciziile sale
privind alocarea şi anularea drepturilor speciale de tragere, Fondul
va căuta să facă faţă necesităţii globale pe termen lung, dacă şi
cīnd aceasta apare, de a suplimenta activele de rezervă existente,
īntr-un asemenea mod īncīt să promoveze atingerea obiectivelor sale
şi să evite stagnarea economică şi deflaţia, precum şi cererea
excesivă şi inflaţia īn lume.
b) Prima decizie de a se aloca drepturi speciale de
tragere va avea īn vedere, drept considerente speciale, o apreciere
colectivă cu privire la existenţa unei necesităţi globale de
suplimentare a rezervelor, precum şi realizarea unui mai bun
echilibru al balanţei de plăţi, ca şi probabilitatea unei
funcţionări mai bune īn viitor a procesului de ajustare.
Secţiunea 2
Alocarea şi anularea
a) Hotărīrile Fondului de a aloca
sau a anula drepturi speciale de tragere vor fi luate pentru
perioade de bază care se vor scurge succesiv şi vor avea o durată de
cinci ani. Prima perioadă de bază va īncepe de la data primei
decizii de alocare a unor drepturi speciale de tragere sau de la o
dată ulterioară care poate fi specificată īn această decizie.
Fiecare alocare sau anulare va avea loc la intervale de un an.
b) Proporţiile īn care vor fi efectuate alocările vor fi
exprimate īn procente faţă de cote, existente la data fiecărei
decizii de alocare. Proporţiile īn care vor fi efectuate anulările
de drepturi speciale de tragere vor fi exprimate īn procente din
alocaţiile nete cumulate de drepturi speciale de tragere, existente
la data fiecărei decizii de anulare. Procentele vor fi aceleaşi
pentru toţi participanţii.
c) Īn deciziile sale privind orice perioadă de bază,
Fondul poate stabili, independent de prevederile punctelor a) şi b)
de mai sus, că:
(i) durata perioadei de bază va fi alta decīt aceea de
cinci ani, sau că
(ii) alocările ori anulările vor avea loc la alte
intervale decīt cele anuale, sau că
(iii) baza pentru alocări sau anulări va consta īn
cotele sau alocările cumulative nete la alte date decīt cele ale
deciziilor de alocare sau anulare.
d) Un membru care devine participant după īnceperea unei
perioade de bază va primi alocaţii īncepīnd cu următoarea perioadă
de bază īn care alocările se vor face după ce a devenit participant,
afară numai dacă Fondul decide că noul participant va īncepe să
primească alocaţii odată cu prima alocare după data la care a
devenit participant. Dacă Fondul hotărăşte că un membru care devine
participant īn decursul unei perioade de bază va primi alocaţii īn
decursul perioadei de bază rămase, iar participantul nu a fost
membru la datele stabilite potrivit punctelor b) sau c) de mai sus,
Fondul va stabili baza după care se vor face aceste alocări pentru
participant.
e) Un participant va primi alocaţii de drepturi speciale
de tragere ca urmare a oricărei decizii de a aloca, afară de cazul
cīnd:
(i) guvernatorul participantului nu a votat īn favoarea
deciziei şi
(ii) participantul a adus la cunoştinţa Fondului, īn
scris, īnainte de prima alocare a drepturilor speciale de tragere,
īn conformitate cu această decizie, că nu doreşte să i se aloce
drepturi speciale de tragere conform deciziei. La cererea
participantului, Fondul poate hotărī să īnceteze efectul
īncunoştinţării, īn ce priveşte alocările de drepturi speciale de
tragere următoare īncetării.
f) Dacă la data efectivă a oricărei anulări, totalul
drepturilor speciale de tragere deţinute de un participant este mai
mic decīt partea sa din drepturile speciale de tragere care urmează
a fi anulate, participantul va elimina deficitul său atīt cīt īi
permite de repede situaţia rezervelor sale brute şi va continua să
se consulte cu Fondul īn acest scop. Drepturile speciale de tragere
achiziţionate de participant după data efectivă a anulării vor fi
soldate cu deficitul şi anulate.
Secţiunea 3
Situaţii importante neprevăzute
Fondul poate modifica alocările,
intervalele alocărilor sau anulările īn cursul perioadei de bază
rămase, sau poate modifica durata unei perioade de bază sau poate
īncepe o nouă perioadă de bază, dacă īn orice moment Fondul
consideră că este de dorit să procedeze astfel, din cauza unor
situaţii importante neprevăzute.
Secţiunea 4
Decizii cu privire la alocări şi anulări
a) Deciziile prevăzute īn
Secţiunea 2 a), b) şi c), sau īn Secţiunea 3 a prezentului articol
vor fi luate de Consiliul Guvernatorilor, pe baza propunerilor
Directorului General la care a colaborat Consiliul Executiv.
b) Īnainte de a prezenta orice propunere, Directorul
general, după ce s-a asigurat că va fi īn concordanţă cu prevederile
Secţiunii 1 a) a prezentului articol, va avea acele consultări care
īi vor da posibilitatea să se asigure că există un larg sprijin
pentru propunerea īn rīndurile participanţilor. Īn plus, īnainte de
a face o propunere pentru prima alocare, Directorul General se va
asigura el īnsuşi că prevederile Secţiunii 1 b) a prezentului
articol au fost respectate şi că, īn rīndurile participanţilor,
există un larg sprijin īn privinţa īnceperii alocărilor; El va face
propunerea pentru prima alocare cīt mai curīnd după deschiderea
Contului Drepturilor Speciale de Tragere.
c) Directorul General va face propuneri:
(i) nu mai tīrziu de şase luni īnainte de īncheierea
fiecărei perioade de bază;
(ii) dacă nu s-a adoptat nici o decizie īn legătură cu
alocarea sau anularea pentru o perioadă de bază, ori de cīte ori
este convins că prevederile de la punctul b) de mai sus au fost
īndeplinite;
(iii) atunci cīnd, īn conformitate cu Secţiunea 3 a
prezentului articol, consideră că ar fi de dorit să se schimbe
mărimea sau intervalele alocărilor sau anulărilor, sau să se schimbe
durata perioadei de bază, sau să se īnceapă o nouă perioadă de bază;
sau
(iv) īn cursul a şase luni de la cererea prezentată de
Consiliul Guvernatorilor sau de Consiliul Executiv;
cu condiţia ca, dacă īn conformitate cu punctul (i),
(ii) sau (iv) de mai sus, Directorul General este convins că nu
există nici o propunere pe care o consideră compatibilă cu
prevederile Secţiunii 1 a prezentului articol care să fi īntrunit un
sprijin larg īn rīndul participanţilor, potrivit punctului b) de mai
sus, va raporta Consiliului Guvernatorilor şi Consiliului Executiv.
d) Va fi necesară o majoritate de 85% din numărul total
de voturi pentru adoptarea hotărīrilor īn conformitate cu Secţiunea
2 a), b) şi c) sau Secţiunea 3 a prezentului articol, cu excepţia
hotărīrilor prevăzute īn Secţiunea 3 īn legătură cu reducerea
procentuală a alocaţiilor.
Articolul XIX
Operaţii şi tranzacţii īn drepturile speciale de tragere
Secţiunea 1
Folosirea drepturilor speciale de tragere
Drepturile speciale de tragere
pot fi folosite īn operaţiile şi tranzacţiile autorizate de, sau īn
conformitate cu prezentul Acord.
Secţiunea 2
Operaţii şi tranzacţii īntre participanţi
a) Un participant va avea dreptul
de a folosi drepturile sale speciale de tragere pentru a obţine o
sumă echivalentă de valută naţională de la un participant desemnat
conform Secţiunii 5 a prezentului articol.
b) Un participant, īn īnţelegere cu un alt participant
poate folosi drepturile sale speciale de tragere pentru a obţine o
sumă echivalentă din propria sa valută naţională deţinută de
celălalt participant.
c) Fondul, printr-o majoritate de 70% din numărul total
de voturi, poate stabili operaţiile pe care participantul va fi
īmputernicit să le efectueze de comun acord cu alt participant īn
condiţiile şi termenii, consideraţi rezonabili de către Fond. Aceşti
termeni şi condiţii vor fi conforme funcţionării eficiente a
Contului Drepturilor Speciale de Tragere şi cu folosirea
corespunzătoare a drepturilor speciale de tragere īn concordanţă cu
prezentul Acord.
d) Fondul poate pune prezentări la dispoziţie
participantului care conform punctelor b) şi c) efectuează astfel de
operaţii şi tranzacţii, care, după părerea Fondului, pot prejudicia
procesul de desemnare īn conformitate cu principiile enumerate īn
Secţiunea 5 a prezentului articol sau īn oricare alt fel intră īn
contradicţie cu articolul XXII. Participantul, care continuă
efectuarea unor astfel de operaţii şi tranzacţii, va fi supus
prevederilor articolului XXIII, Secţiunea 2 b).
Secţiunea 3
Cerinţe de necesităţi
a) Īn tranzacţiile efectuate
conform Secţiunii 2 a) a prezentului articol, cu excepţia celor
prevăzute la punctul c) de mai jos, este de aşteptat ca
participantul să-şi folosească drepturile speciale de tragere numai
pentru a face faţă necesităţilor balanţei de plăţi sau rezervelor
sale sau īn funcţie de evoluţia disponibilităţilor sale, dar nu
pentru singurul scop de a modifica structura rezervelor sale.
b) Folosirea drepturilor speciale de tragere nu va fi
supusă unei restricţii pe baza celor prevăzute la punctul a) de mai
sus, dar Fondul poate face recomandări unui participant care nu
reuşeşte să īndeplinească aceste prevederi va fi supus prevederilor
articolului XXIII, Secţiunea 2 b).
c) Participanţii pot folosi drepturile speciale de
tragere, fără a īndeplini prevederile punctului a) de mai sus,
pentru a obţine o sumă echivalentă de valută naţională de la un alt
participant desemnat conform Secţiunii 5 a prezentului articol, īn
orice tranzacţie admise de Fond, care ar promova reīntregirea de
către celălalt participant conform Secţiuni 6 a) a prezentului
articol; ar preveni sau ar reduce o balanţă deficitară a celuilalt
participant; ar contrabalansa efectul unei incapacităţi a celuilalt
participant de a īndeplini prevederile de la punctul a) de mai sus.
Secţiunea 4
Obligaţia de a da valută naţională
a) Participantul desemnat de Fond
īn conformitate cu Secţiunea 5 a prezentului articol va da, la
cerere, valută naţională liber convertibilă, unui participant care
foloseşte drepturi speciale de tragere, potrivit Secţiunii 2a) a
prezentului articol. Obligaţia unui participant de a da valută nu se
va extinde dincolo de punctul la care disponibilităţile sale de
drepturi speciale de tragere, care depăşesc alocaţia sa cumulativă
netă, sunt egale cu de două ori alocaţia sa cumulativă netă, sau
limita superioară care poate fi stabilită īntre un participant şi
Fond.
b) Un participant poate procura valuta naţională
depăşind limita obligatorie sau orice limită superioară aprobată.
Secţiunea 5
Desemnarea participantului care furnizează
valută naţională
a) Fondul trebuie să asigure că
un participant va avea posibilitatea să folosească drepturile sale
speciale de tragere prin desemnarea participanţilor care dau valută
naţională pentru o sumă stabilită de drepturi speciale de tragere,
īn scopurile secţiunilor 2 a) şi 4 ale prezentului articol.
Desemnările vor fi făcute īn concordanţă cu următoarele principii
generale, suplimentate prin alte principii pe care Fondul le-ar
putea adopta de la caz la caz:
(i) un participant va face obiectul desemnării, dacă
balanţa sa de plăţi şi poziţia rezervelor sale globale sunt
suficient de puternice, dar aceasta nu va īnlătura posibilitatea ca
un participant cu o poziţie puternică a rezervelor să fie desemnat,
chiar dacă are o balanţă de plăţi moderat deficitară. Participanţii
vor fi desemnaţi īntr-un asemenea mod, īncīt să promoveze īn timp o
repartiţie echilibrată a disponibilităţilor de drepturi speciale de
tragere īntre ei.
(ii) participanţii vor face obiectul desemnării pentru a
promova reīntregirea, conform Secţiunii 6 a) a prezentului articol,
pentru a reduce soldurile deficitare īn disponibilităţile de
drepturi speciale de tragere.
(iii) īn desemnarea participanţilor, Fondul va acorda,
īn mod normal, prioritate celor care au nevoie să achiziţioneze
drepturi speciale de tragere pentru a face faţă obiectivelor
desemnării prevăzute la punctul (ii) de mai sus.
b) Pentru a promova īn timp o repartiţie echilibrată a
disponibilităţilor de drepturi speciale de tragere, conform
punctului a) (i) de mai sus, Fondul va aplica regulile pentru
desemnare din Anexa F, sau asemenea reguli ca cele care pot fi
adoptate īn conformitate cu punctul c) de mai jos.
c) Regulile privind desemnarea vor fi revizuite īnainte
de sfīrşitul primei perioade de bază şi a fiecărei perioade de bază
următoare, iar Fondul va putea adopta reguli noi ca urmare a unei
revizuiri. Cu excepţia cazului īn care sunt acceptate reguli noi,
vor continua să se aplice regulile īn vigoare īn momentul
revizuirii.
Secţiunea 6
Reīntregirea
a) Participanţii care folosesc
drepturile lor speciale de tragere īşi vor reīntregi
disponibilităţile īn conformitate cu regulile de reīntregire din
Anexa G sau cu asemenea reguli ca cele care pot fi adoptate īn
conformitate cu punctul b) de mai jos.
b) Regulile privind reīntregirea vor fi revizuite
īnainte de sfīrşitul primei perioade şi īnainte de perioadele
următoare de bază, iar dacă va fi necesar, se vor adopta reguli noi.
Cu excepţia cazului īn care se adoptă reguli noi sau se decide
abrogarea regulilor pentru reīntregire, vor continua să se aplice
regulile īn vigoare īn momentul revizuirii. Pentru adoptarea
deciziilor, modificarea sau abrogarea regulilor privind
reīntregirea, va fi necesară o majoritate de 70% din numărul total
de voturi.
Secţiunea 7
Cursuri de schimb
a) Cu excepţia cazului prevăzut
īn punctul b) de mai jos, cursurile de schimb pentru tranzacţiile
dintre participanţi conform Secţiunii 2 a) şi b) a prezentului
articol, vor fi astfel stabilite, īncīt un participant care
foloseşte drepturi speciale de tragere să primească aceeaşi valoare
indiferent de valutele care s-ar procura şi oricare ar fi
participanţii care oferă aceste valute, iar Fondul va adopta
instrucţiuni pentru aplicarea acestui principiu.
b) Fondul, cu o majoritate de 85% din numărul total de
voturi, poate adopta reguli, potrivit cărora Fondul, cu o majoritate
de 70% din numărul total de voturi, poate sancţiona acordurile
dintre participanţii care efectuează tranzacţii conform Secţiunii 2
b) a prezentului articol, īn privinţa unor astfel de cursuri de
schimb care diferă de cele aplicate conform punctului a) de mai sus.
c) Fondul va consulta un participant cu privire la
metodologia pentru determinarea cursului de schimb al valutei sale.
d) Pentru scopul prezentei prevederi, termenul de
participant include pe participantul care se retrage.
Articolul XX
Contul Drepturilor Speciale de Tragere, dobīnda şi comisioane
Secţiunea 1
Dobīnda
Fondul va plăti fiecărui
deţinător dobīndă, egală procentual, pentru toţi deţinătorii, la
suma disponibilităţilor respective de drepturi speciale de tragere.
Fondul va plăti suma datorată fiecărui deţinător, indiferent dacă
sunt sau īncasate suficiente comisioane pentru a se face faţă
achitării dobīnzii.
Secţiunea 2
Comisioane
Fiecare participant va plăti
Fondului comisioane procentual egale, pentru toţi participanţii, la
totalul alocaţiilor sale cumulative nete, pentru drepturile sale
speciale de tragere plus orice sold negativ al participantului sau
comisioanele neplătite.
Secţiunea 3
Rata dobīnzii şi a comisioanelor
Fondul va determina rata dobīnzii
cu o majoritate de 70% din numărul total de voturi. Rata
comisioanelor va fi egală cu rata dobīnzii.
Secţiunea 4
Taxe
Atunci cīnd se hotărăşte, īn
conformitate cu articolul XVI, Secţiunea 2, să se efectueze
rambursări, Fondul va percepe īn acest scop taxe egale procentual,
pentru toţi participanţii, asupra alocaţiilor lor nete cumulative.
Secţiunea 5
Plata dobīnzii, comisioanelor şi taxelor
Dobīnda, comisioanele şi taxele
vor fi plătite īn drepturi speciale de tragere. Participantul care
necesită drepturi speciale de tragere pentru a plăti orice fel de
comision sau taxă va fi obligat şi va avea dreptul să le obţină, la
alegerea sa, contra aur sau o valută acceptabilă de Fond, printr-o
tranzacţie cu Fondul, efectuată prin Contul Resurselor Generale.
Dacă nu se pot obţine suficiente drepturi speciale de tragere pe
această cale, participantul va fi obligat şi va avea dreptul de a le
obţine cu valută liber convertibilă, de la un participant pe care īl
va desemna Fondul. Drepturile speciale de tragere, achiziţionate de
un participant după termenul plăţii, vor fi deduse din comisioanele
neplătite şi anulate.
Articolul XXI
Administrarea Contului General şi a Contului
Drepturilor Speciale de Tragere
a) Contul General şi Contul
Drepturilor Speciale de Tragere vor fi administrate īn concordanţă
cu prevederile articolului XXI, după cum urmează:
(i) Pentru şedinţele sau hotărīrile adoptate de
Consiliul Guvernatorilor īn problemele privind exclusiv Contul
Drepturilor Speciale de Tragere, numai cererile prezentate de, sau
īn prezenţa şi cu votul guvernatorilor numiţi de membrii care sunt
participanţi, vor fi luate īn considerare īn scopul convocării
şedinţelor şi pentru a stabili dacă există numărul suficient de
membri, sau dacă hotărīrea este adoptată de majoritatea necesară.
(ii) Pentru hotărīrile Consiliului Executiv īn
problemele privind exclusiv Contul Drepturilor Speciale de Tragere,
numai directorii executivi numiţi sau aleşi de cel puţin unul din
membrii care sunt participanţi, vor avea dreptul la vot. Fiecare
dintre aceşti directori executivi va avea dreptul de a folosi
numărul voturilor aparţinīnd membrului participant care l-a numit,
sau al membrilor participanţi ale căror voturi au contat īn alegerea
sa. Numai prezenţa directorilor executivi numiţi sau aleşi de
membrii care sunt participanţi şi voturile acordate membrilor care
sunt participanţi vor fi luate īn considerare īn scopul de a stabili
dacă există numărul suficient de membri, sau dacă hotărīrea este
adoptată cu majoritatea necesară. Īn scopurile prezentei prevederi,
acordul īn baza articolului XII, Secţiunea 3 (i), (ii) membrului
care este participant, acordă directorului executiv desemnat dreptul
de a vota şi a exprima atītea voturi cīte i-au fost acordate.
(iii) Problemele privind administrarea generală a
Fondului, inclusiv rambursarea īn conformitate cu articolul XVI,
Secţiunea 2, precum şi orice altă problemă, fie că aceasta ţine de
ambele Conturi sau īn exclusivitate de Contul Drepturilor Speciale
de Tragere, va fi hotărītă ca şi cum ar ţine īn exclusivitate de
Contul General. Hotărīrile cu privire la metoda de evaluare a
drepturilor speciale de tragere, acceptarea şi deţinerea drepturilor
speciale de tragere īn Contul Resurselor Generale al Contului
General şi folosirea lor, precum şi alte hotărīri afectīnd
operaţiile şi tranzacţiile efectuate atīt prin intermediul Contului
Resurselor Generale al Contului General, cīt şi prin Contul
Drepturilor Speciale de Tragere, vor fi făcute cu majoritatea
obligatorie pentru hotărīrile īn problemele privind īn exclusivitate
fiecare Cont. Hotărīrea īntr-o problemă privind Contul Drepturilor
Speciale de Tragere va fi indicată ca atare.
b) Pe līngă privilegiile şi imunităţile care sunt
acordate īn conformitate cu articolul IX al prezentului Acord, nu se
va percepe nici o taxă de nici un fel pentru drepturile speciale de
tragere, sau pentru operaţiile şi tranzacţiile cu drepturi speciale
de tragere.
c) O problemă de interpretare a prevederilor prezentului
Acord īn aspecte privind īn exclusivitate Contul Drepturilor
Speciale de Tragere, va fi supusă Consiliului Executiv īn
conformitate cu articolul XXIX a), numai la cererea unui
participant. Īn toate cazurile īn care directorii executivi au dat o
decizie asupra unei probleme de interpretare, referitoare īn
exclusivitate la Contul Drepturilor Speciale de Tragere, numai un
participant poate cere ca problema să fie referită Consiliului
Guvernatorilor, īn conformitate cu articolul XXIX b). Consiliul
Guvernatorilor, va hotărī dacă un guvernator, numit de un membru
care nu este participant, va avea dreptul de vot īn Comitetul pentru
interpretarea problemelor, atunci cīnd ele privesc īn exclusivitate
Contul Drepturilor Speciale de Tragere.
d) Ori de cīte ori se iveşte un dezacord īntre Fond şi
un participant care īşi retrage participarea la Contul Drepturilor
Speciale de Tragere, sau īntre Fond şi orice participant īn cursul
lichidării Contului Drepturilor Speciale de Tragere, īn legătură cu
orice problemă decurgīnd, īn exclusivitate, din participarea la
Contul Drepturilor Speciale de Tragere, dezacordul va fi supus spre
arbitrare, īn concordanţă cu procedurile articolului XXIX c).
Articolul XXII
Obligaţiile generale ale participanţilor
Īn afara obligaţiilor asumate īn
legătură cu drepturile speciale de tragere potrivit altor articole
ale prezentului Acord, fiecare participant īşi asumă sarcina de a
colabora cu Fondul şi cu alţi participanţi īn scopul de a īnlesni
funcţionarea eficientă a Contului Drepturilor Speciale de Tragere şi
pentru folosirea corespunzătoare a drepturilor speciale de tragere
īn concordanţă cu prezentul Acord şi cu obiectivul transformării
drepturilor speciale de tragere īntr-un activ principal de rezervă
īn sistemul valutar internaţional.
Articolul XXIII
Suspendarea tranzacţiilor cu drepturile
speciale de tragere
Secţiunea 1
Prevederi excepţionale
Īn eventualitatea unei situaţii
excepţionale, sau a apariţiei unor īmprejurări neprevăzute care
ameninţă operaţiile Fondului īn ceea ce priveşte Contul Drepturilor
Speciale de Tragere, Consiliul Executiv poate suspenda cu o
majoritate de 85% din numărul total de voturi, pe o perioadă care să
nu depăşească un an de zile, aplicarea oricăror prevederi
referitoare la operaţiile şi tranzacţiile īn drepturile speciale de
tragere şi se vor aplica atunci prevederile articolului XXVII,
Secţiunea 1 b), c) şi d).
Secţiunea 2
Incapacitatea de a īndeplini obligaţiile
a) Dacă Fondul consideră că un
participant a fost incapabil să-şi īndeplinească obligaţiile
potrivit articolului XXIX, Secţiunea 4, dreptul participantului de a
se folosi de drepturile sale speciale de tragere va fi suspendat, cu
excepţia cazului īn care Fondul stabileşte altfel.
b) Dacă Fondul consideră că un participant a fost
incapabil de a-şi īndeplini orice alte obligaţii īn legătură cu
drepturile speciale de tragere, Fondul poate suspenda dreptul unui
participant de a folosi drepturile speciale de tragere pe care le
achiziţionează după suspendare.
c) Se vor adopta reglementări pentru asigurarea că
īnainte de adoptarea unei acţiuni īmpotriva oricărui participant
potrivit punctului a) sau b) de mai sus, participantul va fi
informat imediat de plīngerea existentă la adresa lui şi i se va
acorda posibilitatea corespunzătoare pentru a-şi susţine cazul, atīt
verbal, cīt şi īn scris. Ori de cīte ori un participant este
informat astfel despre o plīngere referitoare la punctul a) de mai
sus, el nu va folosi drepturile speciale de tragere care fac
obiectul plīngerii.
d) Suspendarea potrivit punctului a) sau b) de mai sus,
sau limitarea īn conformitate cu punctul c) de mai sus, nu va afecta
obligaţia participantului de a furniza moneda naţională potrivit
articolului XXIX, Secţiunea 4.
e) Fondul poate hotărī, īn orice moment, īncetarea unei suspendări,
īn conformitate cu punctul a) sau b) de mai sus, cu condiţia ca o
suspendare impusă unui participant potrivit punctului b) de mai sus,
pentru incapacitatea de a-şi īndeplini obligaţia īn conformitate cu
articolul XXIX, Secţiunea 6a) să nu fi luat sfīrşit timp de 180 de
zile după īncheierea primului trimestru calendaristic īn timpul
căruia participantul se supune regulilor referitoare la reīntregire.
f) Dreptul unui participant de a folosi drepturile sale
speciale de tragere nu va fi suspendat atunci cīnd a devenit
necorespunzător pentru a folosi resursele Fondului īn conformitate
cu articolul V, Secţiunea 5, articolul VI, Secţiunea 1 sau articolul
XXVI, Secţiunea 2 a). Articolul XXVI, Secţiunea 2 nu se va aplica
dacă un participant a fost incapabil de a-şi īndeplini obligaţiile
faţă de drepturile speciale de tragere.
Articolul XXIV
Īncetarea participării
Secţiunea 1
Dreptul la īncetarea participării
a) Orice participant poate īnceta
participarea sa la Contul Drepturilor Speciale de Tragere īn orice
moment, transmiţīnd Fondului, la sediul central, o notă scrisă.
Retragerea va deveni efectivă la data la care este primită nota.
b) Participantul care īşi retrage apartenenţa la Fond va
fi considerat că şi-a īncetat totodată participarea la Contul
Drepturilor Speciale de Tragere.
Secţiunea 2
Prevederi referitoare la retragere
a) Atunci cīnd un participant īşi
īncetează participarea la Contul Drepturilor Speciale de Tragere,
toate operaţiile şi tranzacţiile participantului care se retrage,
legate de drepturile speciale de tragere, vor īnceta, cu excepţia
celor permise conform acordului īncheiat ca urmare a punctului c) de
mai jos, pentru a īnlesni un aranjament sau aşa cum se prevede la
Secţiunile 3, 5 şi 6 ale prezentului Acord sau īn Anexa H. Dobīnda
şi comisioanele datorate la data retragerii, precum şi taxele
percepute īnainte de această dată, dar care nu sunt plătite, vor fi
plătite īn drepturi speciale de tragere.
b) Fondul va fi obligat să răscumpere toate drepturile
speciale de tragere deţinute de participantul care se retrage, iar
acest participant va fi obligat să plătească Fondului o sumă egală
cu alocaţia sa cumulativă netă şi cu orice alte sume ce pot fi
datorate şi plătibile ca urmare a participării sale la Contul
Drepturilor Speciale de Tragere. Aceste obligaţii vor fi stabilite
atīt pentru unul cīt şi pentru celălalt, iar totalul drepturilor
speciale de tragere deţinute de participantul īn retragere care este
folosit īn compensarea pentru stingerea obligaţiei sale la Fond, va
fi anulat.
c) Īntre participantul īn retragere şi Fond se va
stabili o īnţelegere īntr-un termen raţional, īn legătură cu toate
obligaţiile participantului care se retrage sau ale Fondului după
compensarea prevăzută la punctul b) de mai sus. Dacă nu se
realizează īn mod prompt o īnţelegere cu privire la o reglementare,
se vor aplica prevederile Anexei H.
Secţiunea 3
Dobīnzi şi comisioane
După data retragerii, Fondul va
plăti dobīnda pentru orice sold excedentar al drepturilor speciale
de tragere deţinute de participantul īn retragere, iar acesta va
plăti comisioane pentru orice obligaţie īn curs, datorată Fondului
la datele şi ratele prevăzute īn articolul XX. Plata se va face īn
drepturi speciale de tragere. Un participant īn retragere va fi
īndreptăţit să primească drepturi speciale de tragere contra valută
liber convertibilă, pentru a plăti comisioane sau taxe īntr-o
tranzacţie cu un participant desemnat de Fond sau printr-un acord de
la oricare alt deţinător, sau de a dispune de drepturile speciale de
tragere primite ca dobīndă īntr-o tranzacţie cu oricare participant
indicat conform articolului XIX, Secţiunea 5 sau printr-un acord cu
oricare alt deţinător.
Secţiunea 4
Lichidarea obligaţiei faţă de Fond
Moneda naţională primită de Fond
de la un participant īn retragere, va fi folosită de Fond pentru
răscumpărarea drepturilor speciale de tragere deţinute de
participanţi, īn raport cu suma cu care disponibilităţile de
drepturi speciale de tragere ale fiecărui participant depăşesc
alocaţia sa cumulativă netă īn momentul īn care Fondul primeşte
moneda. Drepturile speciale de tragere, răscumpărate īn acest fel,
precum şi drepturile speciale de tragere obţinute de un participant
īn retragere potrivit prevederilor prezentului Acord pentru a face
faţă oricărei rate datorate īn conformitate cu un acord īncheiat,
sau cu Anexa H şi aplicată acelei rate, vor fi anulate.
Secţiunea 5
Lichidarea obligaţiei care revine unui participant īn retragere
Ori de cīte ori se cere Fondului
să răscumpere drepturi speciale de tragere deţinute de un
participant īn retragere, răscumpărarea se va face cu valută,
furnizată de participanţii desemnaţi de Fond. Aceşti participanţi
vor fi desemnaţi potrivit principiilor articolului XIX, Secţiunea 5.
Fiecare participant desemnat va furniza Fondului, la aprecierea sa,
moneda naţională a participantului īn retragere sau o valută liber
convertibilă, şi va primi o sumă echivalentă īn drepturi speciale de
tragere. Cu toate acestea, un participant īn retragere īşi poate
folosi drepturile speciale de tragere pentru a obţine propria sa
monedă, valută liber convertibilă de la oricare deţinător, dacă
Fondul permite acest lucru.
Secţiunea 6
Tranzacţiile Contului Resurselor Generale
Īn scopul de a facilita
aranjamentul cu un participant īn retragere, Fondul poate hotărī ca
un participant īn retragere:
(i) să folosească orice drepturi speciale de tragere
deţinute de ele după compensarea prevăzută īn Secţiunea 2 b) a
prezentului articol, atunci cīnd trebuie să fie răscumpărate, īntr-o
tranzacţie cu Fondul operată prin Contul Resurselor Generale, pentru
a obţine propria sa monedă liber convertibilă, la aprecierea
Fondului; sau
(ii) să obţină drepturi speciale de tragere īntr-o
tranzacţie cu Fondul operată prin Contul Resurselor Generale, pentru
o valută acceptabilă de Fond pentru a face faţă oricăror comisioane
sau rate datorate potrivit unui acord sau prevederilor din Anexa H.
Articolul XXV
Lichidarea Contului Drepturilor Speciale de Tragere
a) Contul Drepturilor Speciale de
Tragere poate fi lichidat numai prin hotărīrea Consiliului
Guvernatorilor. Īntr-o situaţie excepţională, atunci cīnd Consiliul
Executiv hotărăşte că lichidarea Contului Drepturilor Speciale de
Tragere ar putea fi necesară, el poate suspenda temporar alocările
sau anulările, precum şi toate tranzacţiile īn drepturi speciale de
tragere anterior hotărīrii Consiliului Guvernatorilor. Hotărīrea
Consiliului Guvernatorilor de a lichida Fondul va fi o hotărīre de a
lichida atīt Contul General, cīt şi Contul Drepturilor Speciale de
Tragere.
b) Dacă Consiliul Guvernatorilor hotărăşte să lichideze
Contul Drepturilor Speciale de Tragere, toate alocările sau
anulările, precum şi toate operaţiile şi tranzacţiile īn drepturi
speciale de tragere şi activităţile Fondului legate de Contul
Drepturilor Speciale de Tragere se vor sista, cu excepţia celor care
au legătură cu descărcarea obişnuită de obligaţii a participanţilor
şi a Fondului īn legătură cu drepturile speciale de tragere, iar
toate obligaţiile Fondului şi ale participanţilor īn conformitate cu
prezentul Acord legate de drepturile speciale de tragere vor īnceta,
cu excepţia celor stabilite īn prezentul articol, articolul XX,
articolul XXI d), articolul XXIV, articolul XXIX c) şi Anexa H, sau
orice acord la care s-a ajuns potrivit articolului XXIV legat de
punctul 4 al Anexei H, şi Anexa I.
c) La lichidarea Contului Drepturilor Speciale de
Tragere, dobīnda şi comisioanele care s-au acumulat la data
lichidării şi taxele stabilite īnainte de această dată, dar
neachitate, vor fi achitate īn drepturi speciale de tragere. Fondul
va fi obligat să răscumpere toate drepturile speciale de tragere
aflate īn posesia deţinătorilor şi fiecare participant va fi obligat
să plătească Fondului o sumă egală cu alocaţia sa cumulativă netă de
drepturi speciale de tragere şi alte asemenea sume care pot fi
datorate şi plătibile datorită participării sale la Contul
Drepturilor Speciale de Tragere.
d) Lichidarea Contului Drepturilor Speciale de Tragere
va fi administrată īn concordanţă cu prevederile Anexei I.
Articolul XXVI
Retragerea din calitatea de membru
Secţiunea 1
Dreptul membrilor de a se retrage
Orice membru se poate retrage
oricīnd din Fond, comunicīnd acest lucru sediului central al
Fondului, printr-o īnştiinţare scrisă. Retragerea va deveni efectivă
la data primirii acestei īnştiinţări.
Secţiunea 2
Retragerea obligatorie
a) Dacă un membru nu-şi
īndeplineşte vreuna din obligaţiile asumate pe baza prezentului
Acord, Fondul poate declara pe acel membru decăzut din dreptul de a
folosi resursele generale ale Fondului. Nici o prevedere din
prezenta Secţiune nu va fi interpretată īn sensul că limitează
prevederile articolului V, Secţiunea 5 sau articolului VI, Secţiunea
1.
b) Dacă, după expirarea unei perioade rezonabile,
membrul continuă să nu-şi īndeplinească vreuna din obligaţiile sale
decurgīnd din prezentul Acord, Consiliul Guvernatorilor poate,
printr-o decizie luată de majoritatea guvernatorilor reprezentīnd īn
acelaşi timp şi majoritatea de 85% din numărul total de voturi, să
ceară membrului să se retragă din Fond.
c) Se vor stabili norme, care vor avea ca scop să
asigure că, īnainte de a se lua vreo măsură contra unui membru, īn
virtutea punctelor a) sau b) de mai sus, membrul va fi informat
īntr-un timp rezonabil, de īnvinuirile ce i se aduc şi i se va
acorda un prilej potrivit pentru a-şi expune cazul său, atīt oral,
cīt şi īn scris.
Secţiunea 3
Lichidarea conturilor membrilor care se retrag
Cīnd un membru se retrage din
Fond, operaţiile şi tranzacţiile normale ale Fondului īn moneda
acestui membru vor īnceta şi se va proceda la lichidarea tuturor
conturilor dintre el şi Fond, īntr-o perioadă rezonabilă pe calea
unui acord īntre Fond şi membru. Īn cazul că nu se ajunge de īndată
la un acord, lichidarea conturilor se va face pe baza prevederilor
Anexei J.
Articolul XXVII
Dispoziţii pentru cazuri exepţionale
Secţiunea 1
Suspendarea temporară
a) Īn caz de necesitate sau
atunci cīnd se ivesc īmprejurări neprevăzute, care ameninţă
operaţiile Fondului, Consiliul Executiv, cu o majoritate de 85% din
numărul total de voturi, poate suspenda, pentru o perioadă care să
nu depăşească un an, aplicarea oricăreia din prevederile următoare:
(i) articolul V, Secţiunea 2, 3, 7, 8a)(i) şi e);
(ii) articolul VI, Secţiunea 2;
(iii) articolul XI, Secţiunea 1;
(iv) Anexa C, punctul 5.
b) Consiliul Executiv nu poate prelungi suspendarea
peste un an. O asemenea suspendare poate fi prelungită, īnsă pentru
o perioadă suplimentară care să nu depăşească doi ani, dacă
Consiliul Guvernatorilor, printr-o majoritate de 85% din numărul
total de voturi, decide astfel cu condiţia menţinerii situaţiei
excepţionale sau a circumstanţelor neprevăzute, menţionate īn
punctul a) de mai sus.
c) Consiliul executiv, printr-o majoritate din numărul
total de voturi, pot oricīnd să pună capăt unei asemenea suspendări.
d) Fondul poate adopta reguli īn privinţa chestiunii
unei anumite prevederi pe perioada cīnd o asemenea prevedere se
suspendă.
Secţiunea 2
Lichidarea Fondului
a) Fondul nu poate fi lichidat
decīt īn baza unei decizii a Consiliului Guvernatorilor. Īn caz de
urgenţă, dacă Consiliul Executiv decide că lichidarea Fondului ar fi
necesară, el poate, īn mod temporar, să suspende toate tranzacţiile,
aşteptīnd decizia Consiliului Guvernatorilor.
b) Dacă Consiliul Guvernatorilor decide să lichideze
Fondul, Fondul va īnceta de īndată orice activitate, cu excepţia
aceleia legată īn mod obişnuit de īncasarea şi realizarea activului
său şi lichidarea pasivului său, iar toate obligaţiile membrilor,
asumate pe baza prezentului Acord, vor īnceta, cu excepţia acelora
menţionate īn prezentul articol, īn articolul XXIX c), īn Anexa J,
punctul 7 şi Anexa K.
c) Lichidarea va fi efectuată īn conformitate cu
prevederile Anexei K.
Articolul XXVIII
Amendamente
a) Orice propunere pentru a
introduce modificări īn prezentul Acord, fie că emană de la un
membru, un guvernator sau de la Consiliul Executiv, va fi comunicată
preşedintelui Consiliului Guvernatorilor, care va supune Consiliului
Guvernatorilor propunerea. Dacă amendamentul propus este aprobat de
Consiliul Guvernatorilor, Fondul va īntreba pe toţi membrii, prin
scrisori sau telegrame circulare, dacă acceptă amendamentul propus.
Cīnd 3/5 din membrii reprezentīnd 85% din numărul total de voturi,
au acceptat amendamentul propus, Fondul va certifica faptul printr-o
comunicare scrisă adresată tuturor membrilor.
b) Prin derogare de la prevederile punctului a) de mai
sus, acceptarea tuturor membrilor este cerută īn cazul oricărui
amendament care modifică:
(i) dreptul de retragere din Fond (articolul XXVI,
Secţiunea 1);
(ii) prevederea potrivit căreia nici o schimbare nu se
va face īn cota unui membru, fără consimţămīntul său (articolul III,
Secţiunea 2d)); şi
(iii) prevederea că nici o schimbare nu se va face īn
paritatea monedei unui membru, decīt la propunerea acelui membru
(Anexa C, punctul 6).
c) Amendamentele vor intra īn vigoare, pentru toţi
membrii, după trei luni de la data comunicării īn scris, fără de
cazul cīnd se specifică o perioadă mai scurtă īn scrisoarea sau
telegrama circulară.
Articolul XXIX
Interpretare
a) Orice problemă de interpretare
a prevederilor prezentului Acord, ce se iveşte īntre orice membru şi
Fond sau īntre orice membri ai Fondului, va fi supusă Consiliului
executiv pentru a decide. Dacă chestiunea priveşte, īn special, pe
vreun membru neīndreptăţit să numească un director executiv, el va
avea dreptul de a fi reprezentat īn conformitate cu articolul XII,
Secţiunea 3 j).
b) Īn toate cazurile īn care Consiliul Executiv a dat o
dispoziţie īn conformitate cu punctul a) de mai sus, orice membru
poate cere īn termen de trei luni de la decizie ca problema să fie
referită Consiliului Guvernatorilor, a cărui hotărīre va fi
definitivă. Orice problemă supusă Consiliului Guvernatorilor va fi
examinată de un Comitet de interpretare al Consiliului
Guvernatorilor. Fiecare membru al Comitetului va avea un vot.
Consiliul Guvernatorilor va stabili componenţa, procedurile şi
majorităţile de voturi ale Comitetului. O decizie a Comitetului va
echivala cu o decizie a Consiliului Guvernatorilor, afară numai dacă
Consiliul Guvernatorilor, cu o majoritate de 85% din numărul total
de voturi, nu decide altfel. Īn aşteptarea deciziei Consiliului
Guvernatorilor, Fondul poate, dacă apreciază astfel, să lucreze pe
baza deciziei directorilor executivi.
c) Ori de cīte ori apare o neīnţelegere īntre Fond şi
vreun membru care s-a retras, ori īntre Fond şi oricare membru, īn
cursul lichidării Fondului, o asemenea neīnţelegere va fi supusă
arbitrajului unui tribunal compus din trei arbitri, unul numit de
Fond, altul de membrul interesat sau de membrul care se retrage şi
un supraarbitru care, afară de cazul cīnd părţile au decis altfel,
va fi numit de preşedintele Curţii Internaţionale de Justiţie, sau
de o altă autoritate ce va fi prevăzută īn regulamentul adoptat de
Fond. Supraarbitrul va avea puteri să stabilească toate chestiunile
de procedură, ori de cīte ori părţile sunt īn dezacord īn această
privinţă.
Articolul XXX
Explicarea termenilor
La interpretarea prevederilor
prezentului Acord, Fondul şi membrii săi vor fi călăuziţi de
următoarele:
a) Disponibilităţile Fondului īn valuta unui membru
aflate īn Contul Resurselor Generale vor include orice titluri
acceptate de Fond īn conformitate cu articolul III, Secţiunea 4.
b) Aranjamentul stand-by īnseamnă o decizie a Fondului,
prin care un membru este asigurat că va avea dreptul să efectueze
cumpărări din Contul Resurselor Generale īn baza condiţiilor
deciziei respective īntr-o perioadă anumită de timp şi īntr-o sumă
anumită.
c) Cumpărarea īn limitele cotei de rezervă īnseamnă o
astfel de cumpărare de către un membru a drepturilor speciale de
tragere sau valutei altui membru contra valutei sale, care nu duce
la majorarea disponibilităţilor Fondului īn Contul Resurselor
Generale īn valuta unui astfel de membru care ar depăşi cota
acestuia, cu condiţia că īn scopurile prezentei definiţii Fondul
poate exclude cumpărările şi disponibilităţile īn limitele:
(i) regulilor de folosire a resurselor sale generale īn
scopurile finanţării compensatorii a fluctuaţiilor exportului;
(ii) regulilor de folosire a resurselor sale generale īn
legătură cu finanţarea contribuţiilor la depozitele internaţionale
de amortizare a materiilor prime; şi
(iii) altor reguli de folosire a resurselor sale
generale, īn privinţa cărora Fondul, cu o majoritate de 85% din
numărul total de voturi, decide de a le exclude astfel.
d) Plăţi pentru tranzacţii curente īnseamnă plăţi care
se efectuează īn scopuri diferite de transferul de capital şi
includ, fără vreo restricţie:
1) toate plăţile legate de comerţul exterior, altă
activitate curentă, inclusiv serviciile, precum şi mecanisme bancare
şi creditare de scurtă durată;
2) plăţile ce reprezintă dobīnda de pe credite sau de pe
venitul net din alte investiţii;
3) plăţile unor sume moderate pentru amortizarea
creditelor sau a investiţiilor directe; şi
4) sumele moderate ale transferurilor particulare pentru
cheltuielile curente ale familiei īn străinătate.
Fondul, după consultarea membrilor implicaţi, poate
determina care anume tranzacţii vor fi considerate tranzacţii
curente sau tranzacţii de capital.
e) Alocarea cumulativă netă a drepturilor speciale de
tragere īnseamnă suma totală de drepturi speciale de tragere alocate
unui participant, mai puţin de partea sa din drepturile speciale de
tragere care au fost anulate īn conformitate cu articolul XVIII,
Secţiunea 2 a).
f) Valută liber convertibilă īnseamnă valuta membrului,
pe care Fondul o determină că (i) ea este de fapt, pe larg folosită
pentru plată īn tranzacţiile internaţionale şi (ii) este obiect al
vīnzării-cumpărării active pe principalele pieţe valutare.
g) Se consideră că membrii, care aveau această calitate
la data de 31 august 1975 includ şi statul care a devenit membru
după această dată, conform rezoluţiei Consiliului Guvernatorilor,
adoptate anterior acestei date.
h) Tranzacţiile Fondului īnseamnă schimburile unor
active monetare ale Fondului īn altele. Operaţiile Fondului īnseamnă
alte moduri de utilizare sau recepţionare a activelor de către Fond.
i) Tranzacţiile īn drepturi speciale de tragere īnseamnă
schimburile drepturilor speciale de tragere īn alte active monetare.
Operaţiile īn drepturi speciale de tragere īnseamnă alte moduri de
utilizare a drepturilor de tragere.
Articolul XXXI
Dispoziţii finale
Secţiunea 1
Intrarea īn vigoare
Prezentul Acord va intra īn
vigoare după ce a fost semnat īn numele guvernelor care deţin 65%
din numărul total al cotelor menţionate īn Anexa A şi cīnd actele la
care se referă Secţiunea 2 a) a prezentului articol au fost depuse
īn numele lor, dar, īn nici un caz, prezentul Acord na va intra īn
vigoare īnainte de 1 mai 1945.
Secţiunea 2
Semnarea
a) Fiecare guvern, īn numele
căruia prezentul Acord este semnat, va depune la guvernul Statelor
Unite ale Americii o declaraţie īn care va menţiona că a acceptat
acest acord īn conformitate cu legile sale şi că a luat toate
măsurile necesare pentru aducerea la īndeplinire a tuturor
obligaţiilor asumate prin prezentul Acord.
b) Fiecare guvern va deveni membri al Fondului de la
data cīnd, īn numele său, s-a depus declaraţia prevăzută la punctul
a) de mai sus, totuşi, nici un guvern nu va deveni membru īnainte ca
prezentul Acord să intre īn vigoare conform Secţiunii 1 a
prezentului articol.
c) Guvernul Statelor Unite ale Americii va informa
guvernele tuturor ţărilor, ale căror nume sunt menţionate īn Anexa A
şi toate guvernele a căror calitate de membru este aprobată īn
conformitate cu articolul II, Secţiunea 2, asupra tuturor
semnăturilor depuse pe prezentul Acord şi asupra depunerii tuturor
instrumentelor prevăzute la punctul a) de mai sus.
d) Cīnd prezentul Acord va fi semnat īn numele său,
fiecare guvern va transmite guvernului Statelor Unite ale Americii,
o sutime dintr-un procent din subscrierea lui totală īn aur sau
dolari S.U.A., īn scopul de a acoperi cheltuielile administrative
ale Fondului. Guvernul Statelor Unite ale Americii va păstra aceste
fonduri īntr-un cont special de depuneri şi le va transmite
Consiliului Guvernatorilor Fondului, atunci cīnd adunarea iniţială
va fi convocată. Dacă prezentul Acord nu va intra īn vigoare la 31
decembrie 1945, guvernul Statelor Unite ale Americii va restitui
aceste fonduri guvernelor care i le-au transmis.
e) Prezentul Acord va sta, pīnă la 31 decembrie 1945, la
Washington, la dispoziţia guvernelor ţărilor menţionate īn Anexa A,
pentru semnare.
f) După 31 decembrie 1945, prezentul Acord va putea fi
semnat īn numele guvernului oricărei ţări a cărei calitate de membru
a fost aprobată īn conformitate cu articolul II, Secţiunea 2.
g) Prin semnarea prezentului Acord, toate guvernele īl
acceptă atīt īn numele lor propriu, cīt şi īn numele tuturor
coloniilor lor, teritoriilor de peste mări, teritoriilor de sub
protecţia lor, suveranitatea sau autoritatea lor, şi a tuturor
teritoriilor asupra cărora ele exercită un mandat.
h) Punctul d) de mai sus va intra īn vigoare, īn ce
priveşte pe fiecare guvern semnatar, de la data semnării sale.
Īntocmit la Washington, īntr-un singur exemplar care va rămīne depus
īn arhivele guvernului Statelor Unite ale Americii, care va
transmite copii certificate tuturor guvernelor ale căror nume
figurează īn Anexa A şi tuturor guvernelor a căror participare ca
membru este aprobată īn conformitate cu articolul II, Secţiunea 2.
ANEXA A
COTE
(īn milioane de dolari S.U.A.) |
|
Australia |
200 |
Belgia |
225 |
Bolivia |
10 |
Brazilia |
150 |
Canada |
300 |
Chile |
50 |
China |
550 |
Columbia |
50 |
Costa Rica |
5 |
Cuba |
50 |
Cehoslovacia |
125 |
Danemarca* |
* |
________________
* Cota Danemarcei va fi determinată de Fond după ce
guvernul danez s-a declarat gata să semneze prezenta Anexă, īnsă mai
īnainte ca Acordul să fi fost semnat.
Ecuador
Egipt
Etiopia
Filipine
Franţa
Grecia
Guatemala
Haiti
Honduras
Islanda
India
Iran
Irak
Liberia
Luxemburg
Mexic
Noua Zeelandă
Nicaragua
Norvegia
Olanda
Panama
Paraguay
Peru
Polonia
Regatul Unit
Republica Dominicană
Salvador
Statele Unite
Uniunea Africii de Sud
Uniunea Republicilor
Sovietice Socialiste
Uruguay
Venezuela
Iugoslavia |
5
45
6
15
450
40
5
5
2,5
1
400
25
8
0,5
10
90
50
2
50
275
0,5
2
25
125
1300
5
2,5
2750
100
1200
15
15
60 |
ANEXA B
PREVEDERILE TRANZITORII PRIVITOARE
LA RĂSCUMPĂRARE, PLATA SUBSCRIERILOR
SUPLIMENTARE, AUR, ŞI ANUMITE CHESTIUNI
OPERAŢIONALE
1. Obligaţiile privind
răscumpărarea, care au apărut īn baza articolului V, Secţiunea 7b)
īnainte de data celui de-al doilea amendament la prezentul Acord şi
care rămīn neīndeplinite la acea dată, vor fi īndeplinite nu mai
tīrziu decīt data sau datele la care obligaţiile trebuiau
īndeplinite īn conformitate cu prevederile prezentului Acord īnainte
de cel de-al doilea amendament.
2. Un membru va achita īn drepturi speciale de tragere
orice obligaţie de a plăti aur către Fond pentru răscumpărare sau o
subscriere care nu este achitată la data celui de-al doilea
amendament la prezentul Acord, dar Fondul poate stabili că aceste
plăţi pot fi efectuate complet sau parţial īn valutele altor membri
specificate de Fond. Un stat, care nu este participant, va īndeplini
obligaţia care trebuie achitată īn drepturi speciale de tragere, īn
conformitate cu prezenta prevedere, īn valutele altor membri
specificate de Fond.
3. Īn scopurile punctului 2 de mai sus, 0,888671 grame
de aur pur sunt echivalentul unui drept special de tragere, şi suma
valutei plătite conform punctului 2 de mai sus va fi determinată pe
acea bază sau pe baza valorii valutei īn drepturi speciale de
tragere la data achitării.
4. Valuta unui membru deţinută de Fond īn surplus la 75%
din cota membrului la data celui de-al doilea amendament la
prezentul Acord şi care nu este supusă răscumpărării conform
punctului (i) de mai sus, va fi răscumpărată īn conformitate cu
următoarele reguli:
(i) disponibilităţile rezultate dintr-o cumpărare vor fi
răscumpărate īn conformitate cu politica privitoare la folosirea
resurselor generale ale Fondului, īn baza căreia cumpărarea a fost
efectuată.
(ii) alte disponibilităţi vor fi răscumpărate nu mai
tīrziu decīt patru ani de la data celui de-al doilea amendament la
prezentul Acord.
5. Răscumpărările īn baza punctului 1 de mai sus care nu
sunt supuse punctului 2 de mai sus, răscumpărările īn baza punctului
4 de mai sus şi orice specificare a valutelor conform punctului 2 de
mai sus vor fi efectuate īn conformitate cu articolul V, Secţiunea 7
i).
6. Toate regulile şi instrucţiunile, ratele,
procedurile, şi deciziile īn vigoare la data celui de-al doilea
amendament la prezentul Acord vor rămīne īn vigoare pīnă ele nu vor
fi schimbate īn conformitate cu prevederile prezentului Acord.
7. Īn măsura īn care acordurile echivalente de fapt cu
punctele a) şi b) de mai jos nu au fost desăvīrşite īnainte de data
celui de-al doilea amendament la prezentul Acord, Fondul va:
a) vinde pānă la 25 milioane de uncii de aur pur deţinut
de el la 31 august 1975, către acei membri care erau membri la acea
dată şi care au convenit să le cumpere, proporţional cotelor lor la
acea dată. Vīnzarea către un membru īn baza prezentului subpunct a),
va fi efectuată īn schimbul valutei sale şi la un preţ echivalent,
la momentul vīnzării, unui drept special de tragere pentru 0,888671
grame de aur pur; şi
b) vinde pīnă la 25 milioane de uncii de aur pur deţinut
de ele la 31 august 1975 īn folosul membrilor īn curs de dezvoltare,
care erau membri la acea dată, cu condiţia, totuşi, că partea
oricăror profituri sau valorii īn plus a aurului care corespunde
proporţiei cotei unui astfel de membru la 31 august 1975 la totalul
cotelor tuturor membrilor la acea dată, va fi transferată īn mod
direct către fiecare astfel de membru. Cerinţele conform articolului
V, Secţiunea 12 c) privind faptul că Fondul trebuie să consulte un
membru, să obţină acordul membrului sau să schimbe valuta unui
membru pe valutele altor membri, īn anumite circumstanţe, se vor
aplica cu privire la valuta primită de Fond ca rezultat al
vīnzărilor aurului conform prezentei prevederi, altele decāt
vānzările către un membru contra valutei sale vor fi plasate īn
Contul Resurselor Generale.
La vīnzarea aurului conform prezentului punct 7, suma
beneficiului īn valutele primite, echivalentă la momentul vīnzării
unui drept special de tragere pentru 0,888671 grame de aur pur, va
fi plasată īn Contul Resurselor Generale şi alte active deţinute de
Fond īn baza acordurilor īn conformitate cu punctul b) de mai sus
vor fi deţinute separat de la resursele generale ale Fondului.
Activele care rămīn la dispoziţia Fondului după desăvārşirea
acordurilor conform punctului b) de mai sus vor fi transferate īn
Contul Plăţilor Speciale
ANEXA C
PARITĂŢILE MONETARE
1. Fondul va notifica membrilor
că parităţile monetare pot fi stabilite pentru scopurile prezentului
Acord, īn conformitate cu articolul IV, Secţiunea 1, 3, 4, şi 5 şi
prezenta Anexă, īn drepturi speciale de tragere, sau īn alt etalon
al valorii stabilit de Fond. Ca etalon al valorii nu va fi aurul sau
o valută.
2. Un membru care intenţionează să stabilească paritatea
valutei sale va prezenta Fondului o propunere privind paritatea
valutei sale, īntr-un termen rezonabil după īnştiinţarea dată
conform punctului 1 de mai sus.
3. Orice membru, care nu intenţionează să stabilească
paritatea valutei sale conform punctului 1 de mai sus, va consulta
Fondul şi va asigura ca acordurile sale de schimb să corespundă
scopurilor Fondului şi să fie suficiente pentru īndeplinirea
obligaţiilor sale conform articolului IV, Secţiunea 1.
4. Īn termen rezonabil după primirea propunerii, Fondul
va consimţi sau va obiecta asupra parităţii propuse. Paritatea
propusă nu va avea efect īn scopurile prezentului Acord, dacă Fondul
obiectează asupra ei, şi membrul va fi supus punctului 3 de mai sus.
Fondul nu va obiecta īn legătură cu măsurile sociale şi politice
interne ale membrului care propune paritatea valutei sale.
5. Fiecare membru, care are stabilită paritatea valutei
sale, se obligă să aplice măsurile potrivite, corespunzīnd
prezentului Acord, īn vederea asigurării ca cursurile maximale şi
minimale ale tranzacţiilor valutare spot, efectuate īn cadrul
teritoriilor sale, īntre moneda sa naţională şi valutele altor
membri ce menţin paritatea valutelor, să nu devieze de la paritate
cu mai mult de 4,5% sau cu o diferenţă sau diferenţe pe care Fondul
le poate adopta printr-o majoritate de 85% din numărul total de
voturi.
6. Un membru na va propune o modificare īn paritatea
valutei sale, cu excepţia pentru a corecta, sau a preveni apariţia
unui dezechilibru substanţial. O modificare poate fi efectuară doar
īn baza propunerii membrului sau după consultarea Fondului.
7. Cīnd o modificare este propusă, Fondul va consimţi
sau va obiecta asupra parităţii valutare īntr-un termen rezonabil
după primirea propunerii. Fondul va consimţi dacă este convins că
modificarea este necesară pentru a corecta, sau a preveni apariţia
unui dezechilibru substanţial. Fondul nu va obiecta īn legătură cu
măsurile sociale şi politice interne ale membrului care propune
modificarea. O modificare propusă īn paritatea valutei nu va avea
efect īn scopurile prezentului Acord, dacă Fondul obiectează asupra
ei. Dacă un membru modifică paritatea valutei sale, ne cătīnd la
obiecţia Fondului, membrul va fi supus articolului XXVI, Secţiunea
2. Menţinerea unei parităţi ireale a valutei de către un membru va
fi combătută de Fond.
8. Paritatea valutei unui membru, stabilită conform
prezentului Acord, va īnceta să existe pentru scopurile prezentului
Acord, dacă membrul informează Fondul că intenţionează să īnceteze
paritatea. Fondul poate obiecta asupra īncetării unei parităţi, prin
luarea unei decizii printr-o majoritate de 85% din numărul total de
voturi. Dacă un membru anulează paritatea valutei sale, ne cătīnd la
obiecţia Fondului, membrul va fi supus articolului XXVI, Secţiunea
2. O paritate a valutei, stabilită conform prezentului Acord, va
īnceta să existe pentru scopurile prezentului Acord, dacă membrul
anulează paritatea valutei sale, ne cătīnd la obiecţia Fondului, sau
dacă Fondul ajunge la concluzia că membrul nu menţine cursurile
pentru un volum substanţial al tranzacţiilor valutare īn
conformitate cu punctul 5 de mai sus, cu condiţia că Fondul nu poate
efectua astfel de concluzie, decīt dacă a consultat membrul şi i-a
dat o īnştiinţare, īn termen de 60 zile, privind intenţia Fondului
de a considera dacă de a da sau nu o concluzie.
9. Dacă paritatea valutei unui membru a īncetat să
existe conform punctului 8 de mai sus, membrul va consulta Fondul şi
va asigura ca acordurile sale valutare să corespundă scopurilor
Fondului şi să fie suficiente pentru īndeplinirea obligaţiilor
conform articolului IV, Secţiunea 1.
10. Membrul, paritatea valutei căruia a īncetat să
existe conform punctului 8 de mai sus, poate, īn orice moment, să
propună o nouă paritate pentru valuta sa.
11. Necătīnd la punctul 6 de mai sus, Fondul, printr-o
majoritate de 70% din numărul total de voturi, poate efectua
schimbări uniforme şi proporţionale īn toate parităţile valutelor,
dacă dreptul special de tragere este etalonul valorii şi
modificările nu vor afecta valoarea dreptului special de tragere.
Paritatea valutei membrului, totuşi, nu va fi schimbată conform
prezentei prevederi, dacă, pe parcursul a şapte zile de la acţiunea
Fondului, membrul informează Fondul că nu doreşte ca paritatea
valutei sale să fie schimbată īn rezultatul unei astfel de acţiuni.
ANEXA D
CONSILIUL
1. a) Fiecare membru care numeşte
un director executiv sau fiecare grup de membri care are numărul de
voturi atribuit lor, exprimat de un director executiv ales, va numi
īn Consiliu un consilier, care va fi un guvernator, ministru īn
guvernul unui membru, sau o persoană care ocupă o funcţie
comparabilă după rang, şi poate numi pīnă la 7 asociaţi. Consiliul
Guvernatorilor poate modifica, printr-o majoritate de 85% din
numărul total de voturi, numărul asociaţilor care pot fi numiţi. Un
consilier sau asociat va ocupa funcţia pīnă la o nouă numire sau
pīnă la următoarea alegere ordinară a directorilor executivi, īn
dependenţă de ce va surveni mai īnainte.
b) Directorii executivi, sau īn absenţa lor supleanţii,
şi asociaţii vor fi īn drept să participe la şedinţele Consiliului,
cu excepţia cazurilor cīnd Consiliul decide să petreacă o sesiune
īnchisă. Fiecare membru sau fiecare grup de membri care numeşte un
consilier, va numi un supleant care va fi īn drept să participe la
şedinţa Consiliului, cīnd consilierul este absent, şi va avea
deplină putere să acţioneze īn numele consilierului.
2. a) Consiliul va supraveghea administrarea şi
adoptarea sistemului monetar internaţional, inclusiv funcţionarea
continuă a procesului de reglare şi a schimbărilor īn lichiditatea
globală şi īn legătură cu aceasta va analiza schimbările īn
transferarea resurselor reale către ţările īn curs de dezvoltare.
b) Consiliul va lua īn consideraţie propunerile īn
conformitate cu articolul XXVIIIa) īn vederea amendării articolelor
Acordului.
3. a) Consiliul Guvernatorilor poate delega autoritatea
de a exercita orice īmputerniciri ale Consiliului Guvernatorilor, cu
excepţia īmputernicirilor conferite īn mod direct Consiliului
Guvernatorilor prin prezentul Acord.
b) Fiecare consilier va fi īn drept să exprime numărul
de voturi atribuit conform articolului XII, Secţiunea 5 membrului
sau grupului de membri care l-a numit. Un consilier numit de un grup
de membri poate exprima separat voturile atribuite fiecărui membru
din grup. Dacă numărul de voturi atribuit unui membru nu poate fi
exprimat de un director executiv, membrul poate să īncheie acorduri
cu Consiliul pentru folosirea numărului de voturi atribuit
membrului.
c) Consiliul nu va lua nici o acţiune conform
īmputernicirilor delegate de Consiliul Guvernatorilor care nu
corespunde oricărei acţiuni luate de Consiliul Guvernatorilor şi
Consiliul Executiv nu va lua nici o acţiune conform īmputernicirilor
delegate de Consiliul Guvernatorilor, care nu corespunde oricărei
acţiuni luate fie de Consiliul Guvernatorilor, fie de Consiliu.
4. Consiliul va alege un consilier ca preşedinte, va
adopta instrucţiunile care pot fi necesare sau potrivite pentru
īndeplinirea funcţiilor sale, şi va determina orice aspect al
procedurii sale. Consiliul va desfăşura astfel de şedinţe care pot
fi prevăzute de Consiliu sau convocate de Consiliul Executiv.
5. a) Consiliul va avea īmputernicirile corespunzătoare
celor ale Consiliului Executiv conform următoarelor prevederi:
articolul XII, Secţiunea 2c), f), g) şi j); articolul XVIII,
Secţiunea 4 a) şi Secţiunea 4 c) (iv); articolul XXIII, Secţiunea 1;
articolul XXVII, Secţiunea 1 a).
b) Īn privinţa deciziilor Consiliului asupra subiectelor
corespunzīnd īn exclusivitate Departamentului Drepturilor Speciale
de Tragere, doar consilierii numiţi de un membru, ce este
participant, sau de un grup de membri, īn cadrul căruia cel puţin un
membru este participant, vor fi īn drept să voteze. Fiecare din
aceşti consilieri va fi īn drept să exprime numărul de voturi
atribuit membrului care este un participant şi care l-a numit sau
membrilor, care sunt participanţi, din cadrul grupului de membri
care l-a numit, şi poate exprima voturile atribuite unui participant
cu care au fost īncheiate acorduri īn conformitate cu ultima
propoziţie a punctului 3 b) de mai sus.
c) Consiliul, printr-o instrucţiune, poate stabili o
procedură conform căreia Consiliul Executiv poate obţine un vot al
consilierilor asupra unei probleme concrete fără desfăşurarea unei
şedinţe a Consiliului, cīnd, conform opiniei Consiliului Executiv, o
acţiune trebuie luată de Consiliu care nu poate fi amīnată pīnă la
următoarea şedinţă a Consiliului şi care nu justifică convocarea
unei şedinţe extraordinare.
d) Articolul IV, Secţiunea 8 se va aplica consilierilor,
supleanţilor lor şi asociaţilor, şi oricărei alte persoane avīnd
dreptul să participe la şedinţa Consiliului.
e) Pentru scopurile punctelor b) şi 3 b) de mai sus, o
īnţelegere convenită conform articolului XII, Secţiunea 3 (i) (ii)
de un membru sau de un membru care este participant, va da dreptul
unui consilier să voteze şi să exprime numărul de voturi atribuit
membrului.
6. Prima propoziţie a articolului XII, Secţiunea 2 a) va
fi considerată ca incluzīnd şi o referire la Consiliu.
ANEXA E
ALEGEREA DIRECTORILOR EXECUTIVI
1. Alegerea directorilor
executivi eligibili se va face prin scrutinul guvernatorilor care au
drept de vot.
2. La scrutinul pentru directori executivi ce se aleg,
fiecare guvernator care are dreptul să voteze va da unei singure
persoane toate voturile la care este īndreptăţit, pe baza
articolului XII, Secţiunea 5 a). Cele cincisprezece persoane care au
īntrunit cele mai multe voturi vor deveni directori, cu condiţia să
fi īntrunit cel puţin 4% din numărul total de voturi care pot fi
exprimate (voturi eligibile).
3. Dacă la primul scrutin nu se aleg cincisprezece
persoane, va avea loc al doilea scrutin la care vor vota numai: a)
acei guvernatori care au votat la primul scrutin pentru o persoană
care n-a fost aleasă, şi b) acei guvernatori ale căror voturi pentru
o persoană aleasă sunt considerate, pe baza punctului 4 de mai jos,
că au mărit numărul voturilor date acelei persoane, la peste 9% din
voturile care pot fi exprimate. Dacă la al doilea scrutin sunt mai
mulţi candidaţi decīt numărul directorilor executivi ce trebuie să
fie aleşi, persoana care a primit cel mai mic număr de voturi īn
primul scrutin īşi pierde dreptul de a fi ales.
4. Pentru a stabili dacă voturile date de un guvernator
trebuie considerate că au mărit totalul voturilor eligibile ale unei
persoane la peste 9%, cele 9% vor fi considerate că includ mai īntīi
voturile guvernatorului care a dat cele mai multe voturi acelei
persoane, apoi, voturile guvernatorului care a dat cele mai multe
voturi după primul şi aşa mai departe, pīnă cīnd se ajunge la 9%.
5. Dacă numai o parte din voturile unui guvernator este
suficientă pentru ca voturile īntrunite de o persoană să depăşească
4%, aceasta va fi considerată că a beneficiat de toate voturile
acelui guvernator, chiar dacă totalul voturilor īntrunite de ea
depăşeşte, īn felul acesta, 9%.
6. Dacă, după al doilea scrutin, nu au fost alese
persoane, vor avea loc alte scrutine pe baza aceloraşi reguli, pīnă
cīnd au fost alese cincisprezece persoane, īnsă după ce paisprezece
persoane au fost alese, a cincisprezecea poate fi aleasă printr-o
majoritate simplă a voturilor rămase şi va fi considerată că a
īntrunit toate aceste voturi.
ANEXA F
DESEMNAREA
Īn cursul primei perioade de
bază, regulile pentru desemnare vor fi următoarele:
a) Participanţii care fac obiectul desemnării conform
articolului XIX, Secţiunea 5 a) (i), vor fi desemnaţi pentru
asemenea sume care vor sprijini īn timp egalitatea procentuală a
disponibilităţilor participanţilor la drepturile speciale de
tragere, care depăşesc alocaţiile nete cumulative ale
disponibilităţilor lor oficiale de aur şi valute străine.
b) Formula care se aplică īn cazul punctului a) de mai
sus, va fi astfel elaborată, īncīt participanţii care fac obiectul
desemnării să fie desemnaţi:
(i) īn proporţie cu disponibilităţile lor oficiale de
aur şi valute străine, īn cazul cīnd procentele descrise la punctul
a) de mai sus sunt egale; şi
(ii) īntr-un asemenea mod, īncīt să reducă progresiv
diferenţa īntre procentele descrise la punctul a) de mai sus, care
sunt mai mici şi cele care sunt mai mari.
ANEXA G
REĪNTREGIREA
Īn cursul primei perioade de
bază, regulile privind reīntregirea vor fi următoarele:
a) (i) Participantul va folosi şi va reīntregi īn aşa
fel disponibilităţile sale de drepturi speciale de tragere, īncīt
cinci ani după prima alocarea şi la sfīrşitul fiecărui trimestru
calendaristic după aceea, media disponibilităţilor sale totale
zilnice de drepturi speciale de tragere īn perioada ultimelor cinci
ani să nu fie mai mică de 30% din media zilnică a alocaţiei sale
cumulative nete de drepturi speciale de tragere din aceeaşi
perioadă.
(ii) Doi ani după prima alocare şi la sfīrşitul fiecărei
luni calendaristice după aceea, Fondul va face calcule pentru
fiecare participant, astfel ca să fie sigur dacă şi īn ce măsură,
participantul va necesita să achiziţioneze drepturi speciale de
tragere īntre data calculării şi sfīrşitul fiecărei perioade de
cinci ani, pentru a face faţă cerinţelor de la punctul a) (i) de mai
sus. Fondul va adopta reglementări īn legătură cu bazele pe care vor
fi efectuate aceste calcule şi īn legătură cu periodicitatea
desemnării participanţilor īn conformitate cu articolul XIX,
Secţiunea 5a) (ii), pentru a-i sprijini īn īndeplinirea cerinţelor
de la punctul a) (i).
(iii) Fondul va anunţa īn mod special pe un participant
atunci cīnd calculele prevăzute la punctul a) (ii) de mai sus indică
faptul că este puţin probabil ca participantul să fie īn măsură să
satisfacă cerinţele prevăzute la punctul a) (i) de mai sus, cu
excepţia cazului īn care īncetează să folosească drepturile speciale
de tragere pentru restul perioadei pentru care a fost făcut calculul
conform punctului a) (ii) de mai sus.
(iv) Participantul care are nevoie să achiziţioneze
drepturi speciale de tragere pentru a-şi īndeplini aceste obligaţii,
va fi dator şi īndreptăţit să le obţină, la aprecierea sa, contra
monedă acceptabilă pentru Fond, īntr-o tranzacţie cu Fondul
efectuată prin intermediu Contului Resurselor Generale. Dacă pe
această cale nu se pot obţine suficiente drepturi speciale de
tragere pentru īndeplinirea acestei obligaţii, participantul va fi
obligat şi īndreptăţit să le obţină cu monedă liber convertibilă, de
la un participant care va fi desemnat de Fond.
b) Participanţii vor ţine seama, de asemenea, de dorinţa
prelungirii īn timp a unui raport echilibrat īntre disponibilităţile
lor de drepturi speciale de tragere şi alte disponibilităţi.
2. Dacă un participant nu este īn măsură să facă faţă
reglementărilor pentru reīntregire, Fondul va stabili dacă
īmprejurările justifică sau nu suspendarea īn condiţiile articolului
XXIII, Secţiunea 2b).
ANEXA H
ĪNCETAREA PARTICIPĂRII
1. Dacă obligaţia rămasă după
compensarea prevăzută la articolul XXIV, Secţiunea 2 b), este a
participantului care se retrage, iar īntre Fond şi acest participant
nu s-a realizat un acord īn curs de 6 luni de la data retragerii,
Fondul va răscumpăra acest sold de drepturi speciale de tragere īn
rate semestriale egale īn curs de maximum 5 ani de la data
retragerii. Fondul va răscumpăra acest sold aşa cum va hotărī, fie
a) prin achitare īn favoarea participantului care se retrage a
sumelor furnizate Fondului de participanţii care rămīn, īn
conformitate cu articolul XXIV, Secţiunea 5, sau b), permiţīnd
participantului care se retrage să-şi folosească drepturile speciale
de tragere pentru a obţine propria sa monedă sau valută liber
convertibilă, de la un participant desemnat de Fond, de la Contul
Resurselor Generale sau de la oricare alt deţinător.
2. Dacă obligaţia rămasă după compensarea prevăzută la
articolul XXIV, Secţiunea 2 b) revine Fondului şi nu s-a realizat un
acord asupra acestei probleme īn curs de 6 luni de la data
retragerii, participantul care se retrage va achita această
obligaţie īn rate semestriale egale, īn curs de trei ani de la data
retragerii sau īn perioade mai lungi care vor fi fixate de Fond.
Participantul care se retrage va achita această obligaţie aşa cum va
stabili Fondul, fie a) achitīnd Fondului valută liber convertibilă
sau aur, la aprecierea participantului care se retrage, sau b)
obţinīnd drepturi speciale de tragere, īn conformitate cu articolul
XXIV, Secţiunea 6 de la Contul Resurselor Generale de la un
participant desemnat de Fond, sau de la oricare alt deţinător, şi
compensarea acestor drepturi speciale de tragere cu rata datorată.
3. Ratele prevăzute la punctul 1 sau 2 de mai sus, se
vor fixa la un interval de 6 luni după data retragerii şi la
intervale de 6 luni după aceea.
4. Īn eventualitatea că Contul Drepturilor Speciale de
Tragere se lichidează potrivit articolului XXV īn decurs de 6 luni
de la data la care un participant s-a retras, tranzacţia dintre Fond
şi acel guvern trebuie făcută īn conformitate cu articolul XXV şi
Anexa I.
ANEXA I
ADMINISTRAREA LICHIDĂRII
CONTULUI DREPTURILOR SPECIALE
DE TRAGERE
1. Īn eventualitatea lichidării
Contului Drepturilor Speciale de Tragere, participanţii īşi vor
achita obligaţiile faţă de Fond īn zece rate semestriale sau īn
perioade mai lungi pe care le va considera Fondul necesare, īn
valută liber convertibilă şi īn valutele participanţilor, deţinīnd
drepturi speciale de tragere care urmează să fie răscumpărate īn
orice rate pīnă la nivelul acelei răscumpărări, după cum va stabili
Fondul. Prima plată semestrială se va efectua la 6 luni după
hotărīrea de a se lichida Contul Drepturilor Speciale de Tragere.
2. Dacă se decide lichidarea Fondului īn decurs de 6
luni de la data hotărīrii de a se lichida Contul Drepturilor
Speciale de Tragere, lichidarea Contului Drepturilor Speciale de
Tragere nu va īncepe pīnă cīnd drepturile speciale de tragere
īnregistrate īn Contul Resurselor Generale nu au fost distribuite īn
conformitate cu următoarea regulă:
După distribuirea făcută potrivit punctului 2a) şi b) al
Anexei K, Fondul va repartiza drepturile sale speciale de tragere
deţinute de Contul Resurselor Generale, tuturor membrilor care sunt
participanţi, īn proporţia sumelor datorate fiecărui participant
după distribuirea īn conformitate cu punctul 2b). Pentru
determinarea sumei datorate fiecărui membru īn scopul repartizării
restului disponibilităţilor sale īn fiecare valută potrivit
punctului 2d) din Anexa K, Fondul va deduce distribuirea drepturilor
speciale de tragere făcută īn conformitate cu această regulă.
3. Cu sumele primite potrivit punctului 1 de mai sus,
Fondul va răscumpăra drepturile speciale de tragere deţinute de
deţinători īn modul şi īn ordinea care urmează:
a) Drepturile speciale de tragere deţinute de guverne
care şi-au retras participarea cu mai mult de 6 luni īnainte de data
la care Consiliul Guvernatorilor hotărăşte lichidarea Contului
Drepturilor Speciale de Tragere, vor fi răscumpărate īn conformitate
cu termenii oricărui acord conform articolului XXIV sau Anexei H.
b) Drepturile speciale de tragere deţinute de
deţinători, care nu sunt participanţi, vor fi răscumpărate īnaintea
celor deţinute de participanţi şi īn raport cu suma deţinută de
fiecare deţinător.
c) Fondul va stabili proporţia drepturilor speciale de
tragere deţinute de fiecare participant īn raport cu alocaţia sa
cumulativă netă. Fondul va răscumpăra, īn primul rīnd, drepturile
speciale de tragere de la participanţii cu proporţia cea mai mare,
pīnă cīnd acea proporţie va fi redusă la cea de-a doua proporţie ca
mărime; īn acel moment, Fondul va răscumpăra drepturile speciale de
tragere deţinute de aceşti participanţi īn concordanţă cu alocaţiile
lor cumulative nete, pīnă ce proporţiile sunt reduse la acea a celei
de-a treia proporţii ca mărime; acest proces va continua pīnă ce
suma disponibilă pentru răscumpărare va fi epuizată.
4. Orice sumă pe care un participant va avea dreptul să
o primească drept răscumpărare potrivit punctului 3 de mai sus, va
fi compensată cu orice sumă de plătit conform punctului 1 de mai
sus.
5. Īn timpul lichidării, Fondul va plăti dobīnda la
totalul drepturilor speciale de tragere īn posesia deţinătorilor,
iar fiecare participant va plăti comisioane la alocaţia cumulativă
netă a drepturilor speciale de tragere, mai puţin suma reprezentīnd
orice fel de plăţi făcute īn conformitate cu punctul 1 de mai sus.
Ratele dobīnzii şi comisioanelor, precum şi data plăţii vor fi
stabilite de Fond. Plăţile de dobīnzi şi comisioane vor fi efectuate
īn drepturi speciale de tragere, īn măsura posibilă. Participantul
care nu deţine suficiente drepturi speciale de tragere pentru a face
faţă oricăror comisioane, va plăti īn aur sau īn valuta specificată
de Fond. Drepturile speciale de tragere, primite drept comisioane īn
cantităţi necesare pentru cheltuieli administrative, nu vor fi
folosite pentru plata dobīnzii, ci vor fi transferate Fondului şi
vor fi răscumpărate īn primul rīnd şi cu valutele folosite de Fond
pentru a face faţă cheltuielilor sale.
6. Atunci cīnd un participant este īn urmă cu una din
plăţile prevăzute la punctul 1 sau 5 de mai sus, nu se va plăti nici
o sumă acestuia, īn conformitate cu punctul 3 sau 5 de mai sus.
7. Dacă, după ce au fost efectuate ultimele plăţi
participanţilor, fiecare participant, care nu este īn culpă, nu
deţine drepturi speciale de tragere īn aceeaşi proporţie cu alocaţia
sa cumulativă netă, acei participanţi, care deţin o proporţie mai
scăzută, vor cumpăra de la cei care deţin o proporţie mai ridicată
cantităţi corespunzătoare cu aranjamentele făcute de Fond, astfel ca
să se realizeze aceeaşi proporţie a disponibilităţilor lor de
drepturi speciale de tragere. Fiecare participant īn culpă va plăti
Fondului propria sa monedă īntr-o cantitate egală cu lipsa sa.
Fondul va distribui această monedă şi orice creanţe rămase, īn
rīndurile participanţilor, proporţional cu suma drepturilor speciale
de tragere deţinute de fiecare şi aceste drepturi speciale de
tragere vor fi compensate. Fondul va īnchide, īn acel caz,
registrele Contului Drepturilor Speciale de Tragere, iar toate
pasivele Fondului, rezultate din alocaţiile drepturilor speciale de
tragere şi din administrarea Contului Drepturilor Speciale de
Tragere vor lua sfīrşit.
8. Fiecare participant a cărui monedă este distribuită
altor participanţi potrivit prezentei Anexe, garantează folosirea
nerestrictivă a unor asemenea monede īn orice moment pentru
cumpărarea de mărfuri sau pentru achitarea sumelor datorate acestuia
sau persoanelor de pe teritoriile sale. Fiecare participant obligat
īn felul acesta consimte să compenseze pe ceilalţi participanţi
pentru orice fel de pierderi rezultīnd din diferenţa dintre valoarea
la care Fondul a distribuit valuta sa īn conformitate cu prezenta
Anexă şi valoarea realizată de astfel de participaţi cīnd folosesc
valuta acestuia.
ANEXA J
LICHIDAREA CONTURILOR
MEMBRILOR CARE SE RETRAG
1. Lichidarea conturilor īn
privinţa Contului Resurselor Generale se va face conform punctelor
1-6 ale prezentei Anexe. Fondul va fi obligat să plătească unui
membru care se retrage, o sumă egală cu cota sa, plus orice alte
sume īn valuta sa ce īi sunt datorate de Fond, mai puţin sumele pe
care acesta le datorează Fondului, inclusiv obligaţiunile scadente
după data retragerii sale, nici o plată īnsă nu va fi efectuată
īnaintea expirării unui termen de 6 luni de la data retragerii.
Plăţile vor fi efectuate īn valuta membrului care se retrage şi, īn
acest scop, Fondul poate transfera īn Contul Resurselor Generale īn
valuta membrului din Contul Plăţilor Speciale sau din Contul de
Investiţii īn schimbul unei sume echivalente īn valutele altor
membri din Contul Resurselor Generale selectate de Fond cu acordul
lor.
2. Dacă disponibilităţile Fondului īn moneda membrului
care se retrage nu sunt suficiente pentru achitarea sumei nete ce-i
datorează Fondul, soldul va fi plătit īn valută liber convertibilă
sau īn orice alt mod asupra căruia s-a convenit. Dacă Fondul şi
membrul care se retrage nu au căzut de acord īn timp de 6 luni de la
data retragerii, moneda īn chestiune, deţinută de Fond va fi de
īndată vărsată membrului care se retrage. Orice sold datorat va fi
plătit īn 10 rate semestriale, īn cursul următorilor 5 ani. Fiecare
rată va fi plătită, la alegerea Fondului, fie īn moneda membrului
care se retrage, achiziţionată după retragerea lui, fie īn valută
liber convertibilă.
3. Dacă Fondul nu-şi plăteşte vreo rată ce este datorată
īn virtutea punctelor precedente, membrul care se retrage va fi
īndreptăţit să ceară Fondului să-i plătească rata īn orice valută
deţinută de Fond, cu excepţia oricărei valute care a fost declarată
rată, pe baza articolului VII, Secţiunea 3.
4. Dacă disponibilităţile Fondului īn valuta membrului
care se retrage depăşesc suma datorată acestui membru şi dacă s-a
ajuns la un acord īntre Fond şi membru asupra metodei de lichidare a
conturilor, īn decurs de 6 luni de la data retragerii, fostul membru
va fi obligat să răscumpere surplusul de monedă cu valută liber
convertibilă. Răscumpărarea va fi făcută la paritatea existentă īn
momentul retragerii membrului din Fond. Membrul care se retrage va
completa răscumpărarea īn curs de 5 ani de la data retragerii sau īn
cursul unei perioade mai lungi ce poate fi fixată de Fond, īnsă nu
va fi obligat să răscumpere īntr-un semestru mai mult decīt o zecime
din surplusul de disponibilităţi īn moneda sa deţinută de Fond la
data retragerii sale, plus alte achiziţii de valută īn cursul unor
astfel de perioade semestriale. Dacă membrul care se retrage nu-şi
īndeplineşte această obligaţie, Fondul poate īntr-un mod ordonat să
lichideze pe orice piaţă suma de valută care ar fi trebuit să fie
rambursată.
5. Orice membru care doreşte să obţină valuta unui
membru retras din Fond, o putea cumpăra de la Fond, īn măsura īn
care acest membru are acces la disponibilităţile Fondului şi īn care
o astfel de valută este disponibilă, pe baza punctului 4 de mai sus.
6. Membrul care se retrage garantează folosinţa, fără
nici o piedică şi īn orice moment, a valutei disponibile conform
punctelor 4 şi 5 de mai sus, pentru cumpărarea de mărfuri sau pentru
plata sumelor datorate lui sau persoanelor de pe cuprinsul
teritoriilor lui. El va despăgubi Fondul pentru orice pagubă
rezultată din diferenţa īntre paritatea monedei sale, din momentul
retragerii şi valoarea realizată de Fond din vīnzare, conform
prevederilor de la punctele 4 şi 5 de mai sus.
7. Dacă membrul care se retrage este īndatorat Fondului
ca rezultat al tranzacţiilor efectuate prin intermediul Contului
Plăţilor Speciale conform articolului V, Secţiunea 12 f)(ii),
datoria va fi achitată īn conformitate cu termenii datoriei.
8. Dacă Fondul deţine valuta membrului care se retrage
īn Contul Plăţilor Speciale sau īn Contul de Investiţii, Fondul
poate, īntr-un mod organizat, schimba pe orice piaţă suma valutei
membrului care se retrage care rămīne īn fiecare Cont după folosirea
conform punctului 1 de mai sus, pe valutele membrilor, şi banii
īncasaţi īn rezultatul schimbului sumei din fiecare Cont, vor fi
lăsaţi īn acel Cont. Punctul 5 de mai sus şi prima propoziţie a
punctului 6 de mai sus se vor aplica īn privinţa valutei membrului
care se retrage.
9. Dacă Fondul deţine obligaţiunile membrului care se
retrage īn Contul Plăţilor Speciale conform articolului V, Secţiunea
12h), sau īn Contul de Investiţii, Fondul poate să le deţină pīnă la
data scadentă sau să le realizeze mai īnainte. Punctul 8 de mai sus
se va aplica īn privinţa banilor īncasaţi ca urmare a unei astfel de
obţineri a mijloacelor din investiţii.
10. Īn cazul īnceperii procesului de lichidare a
Fondului conform articolului XXVII, Secţiunea 2 pe parcursul a 6
luni de la data la care membrul se retrage, conturile īntre Fond şi
acel guvern vor fi achitate īn conformitate cu articolul XXVII,
Secţiunea 2 şi Anexa K.
ANEXA K
PROCEDURA LICHIDĂRII
1. Īn cazul lichidării, pasivele
Fondului, altele decīt restituirea cotelor subscrise, vor avea
prioritate la distribuirea activelor Fondului. La lichidarea
fiecărui pasiv de acest fel, Fondul va folosi activele sale īn
ordinea următoare:
a) moneda īn care este plătibil pasivul;
b) aur;
c) toate celelalte valute, proporţional cu cotele
membrilor, īn măsura īn care aceasta va fi cu putinţă.
2. După lichidarea pasivelor Fondului, īn conformitate
cu punctul 1 de mai sus, soldul activ al Fondului va fi distribuit
şi proporţionat după cum urmează:
a) (i) Fondul va calcula valoarea aurului, deţinut la 31
august 1975, pe care īl deţine īn continuare la data luării deciziei
privind lichidarea. Calcularea se va efectua īn conformitate cu
punctul 9 de mai jos şi, de asemenea, pe baza unui drept special de
tragere pentru 0, 888671 grame de aur pur la data lichidării. Aurul,
echivalent excesului valorii precedente faţă de ultima, va fi
distribuit īntre acei membri care erau membri la 31 august 1975,
proporţional cotelor lor la acea dată.
(ii) Fondul va distribui orice active deţinute īn Contul
Plăţilor Speciale la data luării deciziei privind lichidarea īntre
acei membri care erau membri la 31 august 1975, proporţional cotelor
lor la acea dată. Fiecare tip de active va fi distribuit īn mod
proporţional īntre membri.
b) Fondul va distribui disponibilităţile sale īn aur
rămase īntre membrii, ale căror valute sunt deţinute de Fond, īn
sume mai mici decīt cotele lor, proporţional cu, dar nu mai mult
decīt, sumele prin care cotele lor depăşesc disponibilăţile Fondului
īn valutele lor.
c) Fondul va distribui fiecărui membru 1/2 din
disponibilităţile Fondului īn moneda sa, īnsă o asemenea distribuţie
nu va depăşi 50% din cota sa.
d) Fondul va atribui restul disponibilităţilor sale īn
aur şi īn fiecare valută:
(i) īntre toţi membrii proporţional cu, dar nu mai mult
decīt, sumele datorate fiecărui membru după distribuţia făcută
conform punctelor b) şi c) de mai sus, cu condiţia că distribuţia
conform punctului 2 a) de mai sus nu va fi luată īn considerare
pentru determinarea sumelor datorate, şi
(ii) orice exces al disponibilităţilor īn aur şi valută
īntre toţi membrii proporţional cu cotele lor.
3. Fiecare membru va răscumpăra disponibilităţile īn
moneda sa, atribuite altor membri, conform punctului 2 d) de mai
sus, şi va conveni cu Fondul, īntr-o perioadă de trei luni de la
decizia de lichidare, modalitatea potrivită pentru această
răscumpărare.
4. Dacă un membru nu a căzut de acord cu Fondul īn
perioada de trei luni prevăzut la punctul 3 de mai sus, Fondul va
īntrebuinţa valutele altor membri, atribuite acelui membru pe baza
celor expuse la punctul 2 d) de mai sus, pentru a răscumpăra moneda
acelui membru atribuită altor membri. Moneda atribuită unui membru
cu care nu s-a ajuns la un acord, va fi folosită, pe cīt posibil, la
răscumpărarea monedei sale, atribuite membrilor care au convenit cu
Fondul, conform celor specificate la punctul 3 de mai sus.
5. Dacă un membru a convenit cu Fondul, īn conformitate
cu punctul 3 de mai sus, Fondul va īntrebuinţa valutele altor
membri, atribuite acelui membru, potrivit punctului 2 d) de mai sus,
pentru a răscumpăra moneda acelui membru, atribuite altor membri,
care au convenit cu Fondul, potrivit punctului 3 de mai sus. Fiecare
sumă astfel răscumpărată va fi răscumpărată īn moneda membrului
căruia i-a fost atribuită.
6. După aducerea la īndeplinire a celor prevăzute īn
punctele precedente, Fondul va plăti fiecărui membru restul
monedelor deţinute īn contul fiecăruia dintre ei.
7. Fiecare membru, a cărui monedă a fost distribuită
altor membri, īn baza punctului 6 de mai sus, va răscumpăra această
monedă īn aur, sau, după alegerea sa, īn valuta membrului care a
cerut răscumpărarea sau īntr-un alt mod, asupra căruia vor fi
convenit. Dacă membrii implicaţi nu convin altfel, membrul obligat
să efectueze răscumpărarea o va face īntr-o perioadă de 5 ani de la
data distribuirii, īnsă nu i se va cere să răscumpere īntr-un
semestru oarecare mai mult de o zecime din suma distribuită fiecărui
alt membru. Dacă el nu-şi īndeplineşte această obligaţie, cantitatea
de monedă care ar fi trebuit să fie răscumpărată, poate fi lichidată
pe orice piaţă īntr-o formă reglementară.
8. Fiecare membru, a cărui monedă a fost distribuită
altor membri, īn baza celor expuse la punctul 6 de mai sus,
garantează folosinţa unei asemenea monede īn orice moment şi fără
nici o restricţie pentru cumpărarea de mărfuri sau pentru plata
sumelor datorate lui sau persoanelor domiciliate pe teritoriile
sale. Fiecare membru astfel obligat, convine să indemnizeze pe
ceilalţi membri, pentru orice pierdere rezultată din diferenţa
dintre paritatea monedei sale, existentă la data deciziei de
lichidare a Fondului şi valoarea realizată de acei membri īn
momentul folosirii monedei sale.
9. Fondul va determina valoarea aurului conform
prezentei Anexe pe baza preţurilor de piaţă.
10. Īn scopurile prezentei Anexe, cotele vor fi
considerate ca fiind mărite īn măsura completă la care ele ar fi
putut fi mărite īn conformitate cu articolul III, Secţiunea 2 b) a
prezentului Acord.
AGREEMENT
Establishing THE INTERNATIONAL
MONETARY FUND,
Adopted In 1945 at washington
THE GOVERNMENTS on whose behalf the
present Agreement is signed agree as follows:
Introductory Article
(i) The International Monetary Fund is established and
shall operate in accordance with the provisions of this Agreement as
originally adopted and subsequently amended.
(ii) To enable the Fund to conduct its operations and
transactions, the Fund shall maintain a General Department and a
Special Drawing Rights Department. Membership in the Fund shall give
the right to participation in the Special Drawing Rights Department.
(iii) Operations and transactions authorized by this
Agreement shall be conducted through the General Department,
consisting in accordance with the provisions of this Agreement of
the General Resources Account, the Special Disbursement
Account, and the Investment Account; except that operations and
transactions involving special drawing rights shall be conducted
through the Special Drawing Rights Department.
Article I
Purposes
The purposes of the International
Monetary Fund are:
(i) To promote international monetary co-operation
through a permanent institution which provides the machinery for
consultation and collaboration on international monetary problems.
(ii) To facilitate the expansion and balanced growth of
international trade, and to contribute thereby to the promotion and
maintenance of high levels of employment and real income and to the
development of the productive resources of all members as primary
objectives of economic policy.
(iii) To promote exchange stability, to maintain orderly
exchange arrangements among members, and to avoid competitive
exchange depreciation.
(iv) To assist in the establishment of a multilateral
system of payments in respect of current transactions between
members and in the elimination of foreign exchange restrictions
which hamper the growth of world trade.
(v) To give confidence to members by making the general
resources of the Fund temporarily available to them under adequate
safeguards, thus providing them with opportunity to correct
maladjustments in their balance of payments without resorting to
measures destructive of national or international prosperity.
(vi) In accordance with the above, to shorten the
duration and lessen the degree of disequilibrium in the
international balances of payments of members.
The Fund shall be guided in all its policies and
decisions by the purposes set forth in this Article.
Article II
Membership
Section 1
Original members
The original members of the Fund
shall be those of the countries represented at the United Nations
Monetary and Financial Conference whose governments accept
membership before 31 December 1945.
Section 2
Other members
Membership shall be open to other
countries at such times and in accordance with such terms as may be
prescribed by the Board of Governors. These terms, including the
terms for subscriptions, shall be based on principles consistent
with those applied to other countries that are already members.
Article III
Quotas and subscriptions
Section 1
Quotas and payment of subscriptions
Each member shall be assigned a
quota expressed in special drawing rights. The quotas of the members
represented at the United Nations Monetary and Financial Conference
which accept membership before 31 December 1945 shall be those set
forth in Schedule A. The quotas of other members shall be determined
by the Board of Governors. The subscription of each member shall be
equal to its quota and shall be paid in full to the Fund at the
appropriate depository.
Section 2
Adjustment of quotas
(a) The Board of Governments
shall at intervals of not more than five years conduct a general
review, and if it deems it appropriate propose an adjustment, of the
quotas of the members. It may also, if it thinks fit, consider at
any other time the adjustment of any particular quota at the request
of the member concerned.
(b) The Fund may at any time propose an increase in the
quotas of those members of the Fund that were members on 31 August
1975 in proportion to their quotas on that date in a cumulative
amount not in excess of amounts transferred under Article V, Section
12(f), (i), and (j) from the Special Disbursement Account to the
General Resources Account.
(c) An eighty-five percent majority of the total voting
power shall be required for any change in quotas.
(d) The quota of a member shall not be changed until the
member has consented and until payment has been made unless payment
is deemed to have been made in accordance with Section 3(b) of this
Article.
Section 3
Payments when quotas are changed
(a) Each member which consents to
an increase in its quota under Section 2(a) of this Article shall,
within a period determined by the Fund, pay to the Fund twenty-five
percent of the increase in special drawing rights, but the Board of
Governors may prescribe that this payment may be made, on the same
basis for all members, in whole or in part in the currencies of
other members specified, with their concurrence, by the Fund, or in
the members own currency. A non-participant shall pay in the
currencies of other members specified by the Fund, with their
concurrence, a proportion of the increase corresponding to the
proportion to be paid in special drawing rights by participants. The
balance of the increase shall be paid by the member in its own
currency.
The Funds holdings of a members currency shall not be
increased above the level at which they would be subject to charges
under Article V, Section 8(b)(ii), as a result of payments by other
members under this provision.
(b) Each member which consents to an increase in its
quota under Section 2(b) of this Article shall be deemed to have
paid to the Fund an amount of subscription equal to such increase.
(c) If a member consents to a reduction in its quota,
the Fund shall, within sixty days, pay to the member an amount equal
to the reduction. The payment shall be made in the members currency
and in such amount of special drawing rights or the currencies of
other members specified, with their concurrence, by the Fund as is
necessary to prevent the reduction of the Funds holdings of the
currency below the new quota, provided that in exceptional
circumstances the Fund may reduce its holdings of the currency below
the new quota by payment to the member in its own currency.
(d) A seventy percent majority of the total voting power
shall be required for any decision under (a) above, except for the
determination of a period and the specification of currencies under
the provision.
Section 4
Substitution of securities for currency
The Fund shall accept from any member, in
place of any part of the members currency in the General Resources
Account which is the judgment of the Fund is not needed for its
operations and transactions, notes or similar obligations issued by
the member or the depository designated by the member under Article
XIII, Section 2, which shall be non-negotiable, non-interest bearing
and payable at their face value on demand by crediting the account
of the Fund in the designated depository. This Section shall apply
not only to currency subscribed by members but also to any currency
otherwise due to, or acquired by, the Fund and to be placed in the
General Resources Account.
Article IV
Obligations regarding exchange arrangements
Section 1
General obligations of members
Recognizing that the essential
purpose of the international monetary system is to provide a
framework that facilitates the exchange of goods, services, and
capital among countries, and that sustains sound economic growth,
and that a principal objective is the continuing development of the
orderly underlying conditions that are necessary for financial and
economic stability, each member undertakes to collaborate with the
Fund and other members to assure orderly exchange arrangements and
to promote a stable system of exchange rates. In particular, each
member shall:
(i) endeavour to direct its economic and financial
policies toward the objective of fostering orderly economic growth
with reasonable price stability, with due regard to its
circumstances;
(ii) seek to promote stability by fostering orderly
underlying economic and financial conditions and a monetary system
that does not tend to produce erratic disruptions;
(iii) avoid manipulating exchange rates or the
international monetary system in order to prevent effective balance
of payments adjustment or to gain an unfair competitive advantage
over other members; and
(iv) follow exchange policies compatible with the
undertakings under this Section.
Section 2
General exchange arrangements
(a) Each member shall notify the
Fund, within thirty days after the date of the second amendment of
this Agreement, of the exchange arrangements it intends to apply in
fulfillment of its obligations under Section 1 of this Article, and
shall notify the Fund promptly of any changes in its exchange
arrangements.
(b) Under an international monetary system of the kind
prevailing on 1 January 1976, exchange arrangements may include (i)
the maintenance by a member of a value for its currency in terms of
the special drawing right or another denominator, other than gold,
selected by the member, or (ii) cooperative arrangements by which
members maintain the value of their currencies in relation to the
value of the currency or currencies of other members, or (iii) other
exchange arrangements of a members choice.
(c) To accord with the development of the international
monetary system, the Fund, by an eighty-five percent majority of the
total voting power, may make provision for general exchange
arrangements without limiting the right of members to have exchange
arrangements of their choice consistent with the purposes of the
Fund and the obligations under Section 1 of this Article.
Section 3
Surveillance over exchange arrangements
(a) The Fund shall oversee the
international monetary system in order to ensure its effective
operation, and shall oversee the compliance of each member with its
obligations under Section 1 of this Article.
(b) In order to fulfill its functions under (a) above,
the Fund shall exercise firm surveillance over the exchange rate
policies of members, and shall adopt specific principles for the
guidance of all members with respect to those policies. Each member
shall provide the Fund with the information necessary for such
surveillance, and, when requested by the Fund, shall consult with it
on the members exchange rate policies. The principles adopted by
the Fund shall be consistent with cooperative arrangements by which
members maintain the value of their currencies in relation to the
value of the currency or currencies of other members, as well as
with other exchange arrangements of a members choice consistent
with the purposes of the Fund and Section 1 of this Article. These
principles shall respect the domestic social and political policies
of members, and in applying these principles the Fund shall pay due
regard to the circumstances of members.
Section 4
Par values
The Fund may determine, by an
eighty-five percent majority of the total voting power, that
international economic conditions permit the introduction of a
widespread system of exchange arrangements based on stable but
adjustable par values. The Fund shall make the determination on the
basis of the underlying stability of the world economy, and for this
purpose shall take into account price movements and rates of
expansion in the economies of members. The determination shall be
made in light of the evolution of the international monetary system,
with particular reference to sources of liquidity, and, in order to
ensure the effective operation of a system of par values, to
arrangements under which both members in surplus and members in
deficit in their balances of payments take prompt, effective, and
symmetrical action to achieve adjustment, as well as to arrangements
for intervention and the treatment of imbalances. Upon making such
determination, the Fund shall notify members that the provisions of
Schedule C apply.
Section 5
Separate currencies within a members territories
(a) Action by member with respect
to its currency under this Article shall be deemed to apply to the
separate currencies of all territories in respect of which the
member has accepted this Agreement under Article XXXI, Section 2(g)
unless the member declares that its action relates either to the
metropolitan currency alone, or only to one or more specified
separate currencies, or to the metropolitan currency and one or more
specified separate currencies.
(b) Action by the Fund under this Article shall be
deemed to relate to all currencies of a member referred to in (a)
above unless the Fund declares otherwise.
Article V
Operations and transactions of the Fund
Section 1
Agencies dealing with the Fund
Each member shall deal with the
Fund only through its Treasury, central bank, stabilization fund, or
other similar fiscal agency, and the Fund shall deal only with or
through the same agencies.
Section 2
Limitation on the Funds operations and transactions
(a) Except as otherwise provided
in this Agreement, transactions on the account of the Fund shall be
limited to transactions for the purpose of supplying a member, on
the initiative of such member, with special drawing rights or the
currencies of other members from the general resources of the Fund,
which shall be held in the General Resources Account, in exchange
for the currency of the member desiring to make the purchase.
(b) If requested, the Fund may decide to perform
financial and technical services, including the administration of
resources contributed by members, that are consistent with the
purposes of the Fund. Operations involved in the performance of such
financial services shall not be on the account of the Fund. Services
under this subsection shall not impose any obligation on a member
without its consent.
Section 3
Conditions governing use of the Funds general resources
(a) The Fund shall adopt policies
on the use of its general resources, including policies on stand-by
or similar arrangements, and may adopt special policies for special
balance of payments problems, that will assist members to solve
their balance of payments problems in a manner consistent with the
provisions of this Agreement and that will establish adequate
safeguards for the temporary use of the general resources of the
Fund.
(b) A member shall be entitled to purchase the
currencies of other members from the Fund in exchange for an
equivalent amount of its own currency subject to the following
conditions:
(i) the members use of the general resources of the
Fund would be in accordance with the provisions of this Agreement
and the policies adopted under them;
(ii) the member represents that it has a need to make
the purchase because of its balance of payments or its reserve
position or developments in its reserves;
(iii) the proposed purchase would be a reserve tranche
purchase, or would not cause the Funds holdings of the purchasing
members currency to exceed two hundred percent of its quota;
(iv) the Fund has not previously declared under Section
5 of this Article, Article VI, Section 1, or Article XXVI, Section
2(a) that the member desiring to purchase is ineligible to use the
general resources of the Fund.
(c) The Fund shall examine a request for a purchase to
determine whether the proposed purchase would be consistent with the
provisions of this Agreement and the policies adopted under them,
provided that requests for reserve tranche purchases shall not be
subject to challenge.
(d) The Fund shall adopt policies and procedures on the
selection of currencies to be sold that take into account, in
consultation with members, the balance of payments and reserve
position of members and developments in the exchange markets, as
well as the desirability of promoting over time balanced positions
in the Fund, provided that if a member represents that it is
proposing to purchase the currency of another member because the
purchasing member wishes to obtain an equivalent amount of its own
currency offered by the other member, it shall be entitled to
purchase the currency of the other member unless the Fund has given
notice under Article VII, Section 3 that its holdings of the
currency have become scarce.
(e) (i) Each member shall ensure that balances of its
currency purchased from the Fund are balances of a freely usable
currency or can be exchanged at the time of purchase for a freely
usable currency of its choice at an exchange rate between the two
currencies equivalent to the exchange rate between them on the basis
of Article XIX, Section 7(a).
(ii) Each member whose currency is purchased from the
Fund or is obtained in exchange for currency purchased from the Fund
shall collaborate with the Fund and other members to enable such
balances of its currency to be exchanged, at the time of purchase,
for the freely usable currencies of other members.
(iii) An exchange under (i) above of a currency that is
not freely usable shall be made by the member whose currency is
purchased unless that member and the purchasing member agree on
another procedure.
(iv) A member purchasing from the Fund the freely usable
currency of another member and wishing to exchange it at the time of
purchase for another freely usable currency shall make the exchange
with the other member if requested by that member. The exchange
shall be made for a freely usable currency selected by the other
member at the rate of exchange referred to in (i) above.
(f) Under policies and procedures which it shall adopt,
the Fund may agree to provide a participant making a purchase in
accordance with this Section with special drawing rights instead of
the currencies of other members.
Section 4
Waiver of conditions
The Fund may in its discretion,
and on terms which safeguard its interests, waive any of the
conditions prescribed in Section 3(b)(iii) and (iv) of this Article,
especially in the case of members with a record of avoiding large or
continuous use of the Funds general resources. In making a waiver
it shall take into consideration periodic or exceptional
requirements of the member requesting the waiver. The Fund shall
also take into consideration a members willingness to pledge as
collateral security acceptable assets having a value sufficient in
the opinion of the Fund to protect its interests and may require as
a condition of waiver the pledge of such collateral security.
Section 5
Ineligibility to use the Funds general resources
Whenever the Fund is of the
opinion that any member is using the general resources of the Fund
in a manner contrary to the purposes of the Fund, it shall present
to the member a report setting forth the views of the Fund and
prescribing a suitable time for reply. After presenting such a
report to a member, the Fund may limit the use of its general
resources by the member. If no reply to the report is received from
the member within the prescribed time, or if the reply received is
unsatisfactory, the Fund may continue to limit the members use of
the general resources of the Fund or may, after giving reasonable
notice to the member, declare it ineligible to use the general
resources of the Fund.
Section 6
Other purchases and sales of special drawing rights by the Fund
(a) The Fund may accept special
drawing rights offered by a participant in exchange for an
equivalent amount of the currencies of other members.
(b) The Fund may provide a participant, at its request,
with special drawing rights for an equivalent amount of the
currencies of other members. The Funds holdings of a members
currency shall not be increased as a result of these transactions
above the level at which the holdings would be subject to charges
under Section 8(b)(ii) of this Article.
(c) The currencies provided or accepted by the Fund
under this Section shall be selected in accordance with policies
that take into account the principles of Section 3(d) or 7(i) of
this Article. The Fund may enter into transactions under this
Section only if a member whose currency is provided or accepted by
the Fund concurs in that use of its currency.
Section 7
Repurchase by a member of its currency held by the Fund
(a) A member shall be entitled to
repurchase at any time the Funds holdings of its currency that are
subject to charges under Section 8(b) of this Article.
(b) A member that has made a purchase under Section 3 of
this Article will be expected normally, as its balance of payments
and reserve position improves, to repurchase the Funds holdings of
its currency that result from the purchase and are subject to
charges under Section 8(b) of this Article. A member shall
repurchase these holdings if, in accordance with policies on
repurchase that the Fund shall adopt and after consultation with the
member, the Fund represents to the member that it should repurchase
because of an improvement in its balance of payments and reserve
position.
(c) A member that has made a purchase under Section 3 of
this Article shall repurchase the Funds holdings of its currency
that result from the purchase and are subject to charges under
Section 8(b) of this Article not later than five years after the
date on which the purchase was made. The Fund may prescribe that
repurchase shall be made by a member in installments during the
period beginning three years and ending five years after the date of
a purchase. The Fund, by an eighty-five percent majority of the
total voting power, may change the periods for repurchase under this
subsection, and any period so adopted shall apply to all members.
(d) The Fund, by an eighty-five percent majority of the
total voting power, may adopt periods other than those that apply in
accordance with (c) above, which shall be the same for all members,
for the repurchase of holdings of currency acquired by the Fund
pursuant to a special policy on the use of its general resources.
(e) A member shall repurchase, in accordance with
policies that the Fund shall adopt by a seventy percent majority of
the total voting power, the Funds holdings of its currency that are
not acquired as a result of purchases and are subject to charges
under Section 8(b)(ii) of this Article.
(f) A decision prescribing that under a policy on the
use of the general resources of the Fund the period for repurchase
under (c) or (d) above shall be shorter than the one in effect under
the policy shall apply only to holdings acquired by the Fund
subsequent to the effective date of the decision.
(g) The Fund, on the request of a member, may postpone
the date of discharge of a repurchase obligation, but not beyond the
maximum period under (c) or (d) above or under policies adopted by
the Fund under (e) above, unless the Fund determines, by a seventy
percent majority of the total voting power, that a longer period for
repurchase which is consistent with the temporary use of the general
resources of the Fund is justified because discharge on the due date
would result in exceptional hardship for the member.
(h) The Funds policies under Section 3(d) of this
Article may be supplemented by policies under which the Fund may
decide after consultation with a member to sell under Section 3(b)
of this Article its holdings of the members currency that have not
been repurchased in accordance with this Section 7, without
prejudice to any action that the Fund may be authorized to take
under any other provision of this Agreement.
(i) All repurchases under this Section shall be made
with special drawing rights or with the currencies of other members
specified by the Fund. The Fund shall adopt policies and procedures
with regard to the currencies to be used by members in making
repurchases that take into account the principles in Section 3(d) of
this Article. The Funds holdings of a members currency that is
used in repurchase shall not be increased by the repurchase above
the level at which they would be subject to charges under Section
8(b)(ii) of this Article.
(j) (i) If a members currency specified by the Fund
under (i) above is not a freely usable currency, the member shall
ensure that the repurchasing member can obtain it at the time of the
repurchase in exchange for a freely usable currency selected by the
member whose currency has been specified. An exchange of currency
under this provision shall take place at an exchange rate between
the two currencies equivalent to the exchange rate between them on
the basis of Article XIX, Section 7(a).
(ii) Each member whose currency is specified by the Fund
for repurchase shall collaborate with the Fund and other members to
enable repurchasing members, at the time of the repurchase, to
obtain the specified currency in exchange for the freely usable
currencies of other members.
(iii) An exchange under (j)(i) above shall be made with
the member whose currency is specified unless that member and the
repurchasing member agree on another procedure.
(iv) If a repurchasing member wishes to obtain, at the
time of the repurchase, the freely usable currency of another member
specified by the Fund under (i) above, it shall, if requested by the
other member, obtain the currency from the other member in exchange
for a freely usable currency at the rate of exchange referred to in
(j)(i) above. The Fund may adopt regulations on the freely usable
currency to be provided in an exchange.
Section 8
Charges
(a) (i) The Fund shall levy a
service charge on the purchase by a member of special drawing rights
or the currency of another member held in the General Resources
Account in exchange for its own currency, provided that the Fund may
levy a lower service charge on reserve tranche purchases than on
other purchases. The service charge on reserve tranche purchases
shall not exceed one-half of one percent.
(ii) The Fund may levy a charge for stand-by or similar
arrangements. The Fund may decide that the charge for an arrangement
shall be offset against the service charge levied under (i) above on
purchases under the arrangement.
(b) The Fund shall levy charges on its average daily
balances of a members currency held in the General Resources
Account to the extent that they
(i) have been acquired under a policy that has been the
subject of an exclusion under Article XXX(c), or
(ii) exceed the amount of the members quota after
excluding any balances referred to in (i) above.
The rates of charge normally shall rise at intervals
during the period in which balances are held.
(c) If a member fails to make a repurchase required
under Section 7 of this Article, the Fund, after consultation with
the member on the reduction of the Funds holdings of its currency,
may impose such charges as the Fund deems appropriate on its
holdings of the members currency that should have been repurchased.
(d) A seventy percent majority of the total voting power
shall be required for the determination of the rates of charge under
(a) and (b) above, which shall be uniform for all members, and under
(c) above.
(e) A member shall pay all charges in special drawing
rights, provided that in exceptional circumstances the Fund may
permit a member to pay charges in the currencies of other members
specified by the Fund, after consultation with them, or in its own
currency. The Funds holdings of a members currency shall not be
increased as a result of payments by other members under this
provision above the level at which they would be subject to charges
under (b) (ii) above.
Section 9
Remuneration
(a) The Fund shall pay
remuneration on the amount by which the percentage of quota
prescribed under (b) or (c) below exceeds the Funds average daily
balances of a members currency held in the General Resources
Account other than balances acquired under a policy that has been
the subject of an exclusion under Article XXX(c). The rate of
remuneration, which shall be determined by the Fund by a seventy
percent majority of the total voting power, shall be the same for
all members and shall be not more than, nor less than four-fifths
of, the rate of interest under Article XX, Section 3. In
establishing the rate of remuneration, the Fund shall take into
account the rates of charge under Article V, Section 8(b).
(b) The percentage of quota applying for the purposes of
(a) above shall be:
(i) for each member that became a member before the
second amendment of this Agreement, a percentage of quota
corresponding to seventy-five percent of its quota on the date of
the second amendment of this Agreement, and for each member that
became a member after the date of the second amendment of this
Agreement, a percentage of quota calculated by dividing the total of
the amounts corresponding to the percentages of quota that apply to
the other members on the date on which the member became a member by
the total of the quotas of the other members on the same date; plus
(ii) the amounts it has paid to the Fund in currency or
special drawing rights under Article III, Section 3(a) since the
date applicable under (b)(i) above; and minus
(iii) the amounts it has received from the Fund in
currency or special drawing rights under Article III, Section 3 (c)
since the date applicable under (b) (i) above.
(c) The Fund, by a seventy percent majority of the total
voting power, may raise the latest percentage of quota applying for
the purposes of (a) above to each member to:
(i) a percentage, not in excess of one hundred percent,
that shall be determined for each member on the basis of the same
criteria for all members, or
(ii) one hundred percent for all members.
(d) Remuneration shall be paid in special drawing
rights, provided that either the Fund or the member may decide that
the payment to the member shall be made in its own currency.
Section 10
Computations
(a) The value of the Funds
assets held in the accounts of the General Department shall be
expressed in terms of the special drawing right.
(b) All computations relating to currencies of members
for the purpose of applying the provisions of this Agreement, except
Article IV and Schedule C, shall be at the rates at which the Fund
accounts for these currencies in accordance with Section 11 of this
Article.
(c) Computations for the determination of amounts of
currency in relation to quota for the purpose of applying the
provisions of this Agreement shall not include currency held in the
Special Disbursement Account or in the Investment Account.
Section 11
Maintenance of value
(a) The value of the currencies
of members held in the General Resources Account shall be maintained
in terms of the special drawing right in accordance with exchange
rates under Article XIX, Section 7(a).
(b) An adjustment in the Funds holdings of a members
currency pursuant to this Section shall be made on the occasion of
the use of that currency in an operation or transaction between the
Fund and another member and at such times as the Fund may decide or
the member may request. Payments to or by the Fund in respect of an
adjustment shall be made within a reasonable time, as determined by
the Fund, after the date of adjustment, and at any other time
requested by the member.
Section 12
Other operations and transactions
(a) The Fund shall be guided in
all its policies and decisions under this Section by the objectives
set forth in Article VIII, Section 7 and by the objective of
avoiding the management of the price, or the establishment of a
fixed price, in the gold market.
(b) Decisions of the Fund to engage in operations or
transactions under (c), (d), and (e) below shall be made by an
eighty-five percent majority of the total voting power.
(c) The Fund may sell gold for the currency of any
member after consulting the member for whose currency the gold is
sold, provided that the Funds holdings of a members currency held
in the General Resources Account shall not be increased by the sale
above the level at which they would be subject to charges under
Section 8(b) (ii) of this Article without the concurrence of the
member, and provided that, at the request of the member, the Fund at
the time of sale shall exchange for the currency of another member
such part of the currency received as would prevent such an
increase. The exchange of a currency for the currency of another
member shall be made after consultation with that member, and shall
not increase the Funds holdings of that members currency above the
level at which they would be subject to charges under Section 8(b)
(ii) of this Article. The Fund shall adopt policies and procedures
with regard to exchanges that take into account the principles
applied under Section 7(i) of this Article. Sales under this
provision to a member shall be at a price agreed for each
transaction on the basis of prices in the market.
(d) The Fund may accept payments from a member in gold
instead of special drawing rights or currency in any operations or
transactions under this Agreement. Payments to the Fund under this
provision shall be at a price agreed for each operation or
transaction on the basis of prices in the market.
(e) The Fund may sell gold held by it on the date of the
second amendment of this Agreement to those members that were
members on 31 August 1975 and that agree to buy it, in proportion to
their quotas on that date. If the Fund intends to sell gold under
(c) above for the purpose of (f) (ii) below, it may sell to each
developing member that agrees to buy it that portion of the gold
which, if sold under (c) above, would have produced the excess that
could have been distributed to it under (f) (iii) below. The gold
that would be sold under this provision to a member that has been
declared ineligible to use the general resources of the Fund under
Section 5 of this Article shall be sold to it when the ineligibility
ceases, unless the Fund decides to make the sale sooner. The sale of
gold to a member under this subsection (e) shall be made in exchange
for its currency and at a price equivalent at the time of sale to
one special drawing right per 0.888671 gram of fine gold.
(f) Whenever under (c) above the Fund sells gold held by
it on the date of the second amendment of this Agreement, an amount
of the proceeds equivalent at the time of sale to one special
drawing right per 0.888671 gram of fine gold shall be placed in the
General Resources Account and, except as the Fund may decide
otherwise under (g) below, any excess shall be held in the Special
Disbursement Account. The assets held in the Special Disbursement
Account shall be held separately from the other accounts of the
General Department, and may be used at any time:
(i) to make transfers to the General Resources Account
for immediate use in operations and transactions authorized by
provisions of this Agreement other than this Section;
(ii) for operations and transactions that are not
authorized by other provisions of this Agreement but are consistent
with the purposes of the Fund. Under this subsection (f)(ii) balance
of payments assistance may be made available on special terms to
developing members in difficult circumstances, and for this purpose
the Fund shall take into account the level of per capita income;
(iii) for distribution to those developing members that
were members on 31 August 1975, in proportion to their quotas on
that date, of such part of the assets that the Fund decides to use
for the purposes of (ii) above as corresponds to the proportion of
the quotas of these members on the date of distribution to the total
of the quotas of all members on the same date, provided that the
distribution under this provision to a member that has been declared
ineligible to use the general resources of the Fund under Section 5
of this Article shall be made when the ineligibility ceases, unless
the Fund decides to make the distribution sooner.
Decisions to use assets pursuant to (i) above shall be
taken by a seventy percent majority of the total voting power, and
decisions pursuant to (ii) and (iii) above shall be taken by an
eighty-five percent majority of the total voting power.
(g) The Fund may decide, by an eighty-five percent
majority of the total voting power, to transfer a part of the excess
referred to in (f) above to the Investment Account for use pursuant
to the provisions of Article XII, Section 6(f).
(h) Pending uses specified under (f) above, the Fund may
invest a members currency held in the Special Disbursement Account
in marketable obligations of that member or in marketable
obligations of international financial organizations. The income of
investment and interest received under (f)(ii) above shall be placed
in the Special Disbursement Account. No investment shall be made
without the concurrence of the member whose currency is used to make
the investment. The Fund shall invest only in obligations
denominated in special drawing rights or in the currency used for
investment.
(i) The General Resources Account shall be reimbursed
from time to time in respect of the expenses of administration of
the Special Disbursement Account paid from the General Resources
Account by transfers from the Special Disbursement Account on the
basis of a reasonable estimate of such expenses.
(j) The Special Disbursement Account shall be terminated
in the event of the liquidation of the Fund and may be terminated
prior to liquidation of the Fund by a seventy percent majority of
the total voting power. Upon termination of the account because of
the liquidation of the Fund, any assets in this account shall be
distributed in accordance with the provisions of Schedule K. Upon
termination prior to liquidation of the Fund, any assets in this
account shall be transferred to the General Resources Account for
immediate use in operations and transactions. The Fund, by a seventy
percent majority of the total voting power, shall adopt rules and
regulations for the administration of the Special Disbursement
Account.
Article VI
Capital transfers
Section 1
Use of the Funds general resources for capital transfers
(a) A member may not use the
Funds general resources to meet a large or sustained outflow of
capital except as provided in Section 2 of this Article, and the
Fund may request a member to exercise controls to prevent such use
of the general resources of the Fund. If, after receiving such a
request, a member fails to exercise appropriate controls, the Fund
may declare the member ineligible to use the general resources of
the Fund.
(b) Nothing in this Section shall be deemed:
(i) to prevent the use of the general resources of the
Fund for capital transactions of reasonable amount required for the
expansion of exports or in the ordinary course of trade, banking, or
other business; or
(ii) to affect capital movements which are met out of a
members own resources, but members undertake that such capital
movements will be in accordance with the purposes of the Fund.
Section 2
Special provisions for capital transfers
A member shall be entitled to
make reserve tranche purchases to meet capital transfers.
Section 3
Controls of capital transfers
Members may exercise such
controls as are necessary to regulate international capital
movements, but no member may exercise these controls in a manner
which will restrict payments for current transactions or which will
unduly delay transfers of funds in settlement of commitments, except
as provided in Article VII, Section 3 b) and in Article XIV, Section
2.
Article VII
Replenishment and scarce currencies
Section 1
Measures to replenish the Funds holdings of currencies
The Fund may, if it deems such
action appropriate to replenish its holdings of any members
currency in the General Resources Account needed in connection with
its transactions, take either or both of the following steps:
(i) propose to the member that, on terms and conditions
agreed between the Fund and the member, the latter lend its currency
to the Fund or that, with the concurrence of the member, the Fund
borrow such currency from some other source either within or outside
the territories of the member, but no member shall be under any
obligation to make such loans to the Fund or to concur in the
borrowing of its currency by the Fund from any other source;
(ii) require the member, if it is a participant, to sell
its currency to the Fund for special drawing rights held in the
General Resources Account, subject to Article XIX, Section 4. In
replenishing with special drawing rights, the Fund shall pay due
regard to the principles of designation under Article XIX, Section
5.
Section 2
General scarcity of currency
If the Fund finds that a general
scarcity of a particular currency is developing, the Fund may so
inform members and may issue a report setting forth the causes of
the scarcity and containing recommendations designed to bring it to
an end. A representative of the member whose currency is involved
shall participate in the preparation of the report.
Section 3
Scarcity of the Funds holdings
(a) If it becomes evident to the
Fund that the demand for a members currency seriously threatens the
Funds ability to supply that currency, the Fund, whether or not it
has issued a report under Section 2 of this Article, shall formally
declare such currency scarce and shall thenceforth apportion its
existing and accruing supply of the scarce currency with due regard
to the relative needs of members, the general international economic
situation, and any other pertinent considerations. The Fund shall
also issue a report concerning its action.
(b) A formal declaration under (a) above shall operate
as an authorization to any member, after consultation with the Fund,
temporarily to impose limitations on the freedom of exchange
operations in the scarce currency. Subject to the provisions of
Article IV and Schedule C, the member shall have complete
jurisdiction in determining the nature of such limitations, but they
shall be no more restrictive than is necessary to limit the demand
for the scarce currency to the supply held by, or accruing to, the
member in question, and they shall be relaxed and removed as rapidly
as conditions permit.
(c) The authorization under (b) above shall expire
whenever the Fund formally declares the currency in question to be
no longer scarce.
Section 4
Administration of restrictions
Any member imposing restrictions
in respect of the currency of any other member pursuant to the
provisions of Section 3(b) of this Article shall give sympathetic
consideration to any representations by the other member regarding
the administration of such restrictions.
Section 5
Effect of other international agreements on restrictions
Members agree not to invoke the
obligations of any engagements entered into with other members prior
to this Agreement in such a manner as will prevent the operation of
the provisions of this Article.
Article VIII
General obligations of members
Section 1
Introduction
In addition to the obligations
assumed under other articles of this Agreement, each member
undertakes the obligations set out in this Article.
Section 2
Avoidance of restrictions on current payments
(a) Subject to the provisions of
Article VII, Section 3(b) and Article XIV, Section 2, no member
shall, without the approval of the Fund, impose restrictions on the
making of payments and transfers for current international
transactions.
(b) Exchange contracts which involve the currency of any
member and which are contrary to the exchange control regulations of
that member maintained or imposed consistently with this Agreement
shall be unenforceable in the territories of any member. In
addition, members may, by mutual accord, cooperate in measures for
the purpose of making the exchange control regulations of either
member more effective, provided that such measures and regulations
are consistent with this Agreement.
Section 3
Avoidance of discriminatory currency practices
No member shall engage in, or
permit any of its fiscal agencies referred to in Article V, Section
1 to engage in, any discriminatory currency arrangements or multiple
currency practices, whether within or outside margins under Article
IV or prescribed by or under Schedule C, except as authorized under
this Agreement or approved by the Fund. If such arrangements and
practices are engaged in at the date when this Agreement enters into
force, the member concerned shall consult with the Fund as to their
progressive removal unless they are maintained or imposed under
Article XIV, Section 2, in which case the provisions of Section 3 of
that Article shall apply.
Section 4
Convertibility of foreign-held balances
(a) Each member shall buy
balances of its currency held by another member if the latter, in
requesting the purchase, represents:
(i) that the balances to be bought have been recently
acquired as a result of current transactions; or
(ii) that their conversion is needed for making payments
for current transactions.
The buying member shall have the option to pay either in
special drawing rights, subject to Article XIX, Section 4, or in the
currency of the member making the request.
(b) The obligation in (a) above shall not apply when:
(i) the convertibility of the balances has been
restricted consistently with Section 2 of this Article or Article
VI, Section 3;
(ii) the balances have accumulated as a result of
transactions effected before the removal by a member of restrictions
maintained or imposed under Article XIV, Section 2;
(iii) the balances have been acquired contrary to the
exchange regulations of the member which is asked to buy them;
(iv) the currency of the member requesting the purchase
has been declared scarce under Article VII, Section 3(a); or
(v) the member requested to make the purchase is for any
reason not entitled to buy currencies of other members from the Fund
for its own currency.
Section 5
Furnishing of information
(a) The Fund may require members
to furnish it with such information as it deems necessary for its
activities, including, as the minimum necessary for the effective
discharge of the Funds duties, national data on the following
matters:
(i) official holdings at home and abroad of (1) gold,
(2) foreign exchange;
(ii) holdings at home and abroad by banking and
financial agencies, other than official agencies, of (1) gold, (2)
foreign exchange;
(iii) production of gold;
(iv) gold exports and imports according to countries of
destination and origin;
(v) total exports and imports of merchandise, in terms
of local currency values, according to countries of destination and
origin;
(vi) international balance of payments including (1)
trade in goods and services, (2) gold transactions, (3) known
capital transactions, and (4) other items;
(vii) international investment position, ie, investments
within the territories of the member owner abroad and investments
abroad owned by persons in its territories so far as it is possible
to furnish this information;
(viii) national income;
(ix) price indices, ie, indices of commodity prices in
wholesale and retail markets and of export and import prices;
(x) buying and selling rates for foreign currencies;
(xi) exchange controls, ie, a comprehensive statement of
exchange controls in effect at the time of assuming membership in
the Fund and details of subsequent changes as they occur; and
(xii) where official clearing arrangements exist,
details of amounts awaiting clearance in respect of commercial and
financial transactions, and of the length of time during which such
arrears have been outstanding.
(b) In requesting information the Fund shall take into
consideration the varying ability of members to furnish the data
requested. Members shall be under no obligation to furnish
information in such detail that the affairs of individuals or
corporations are disclosed. Members undertake, however, to furnish
the desired information in as detailed and accurate a manner as is
practicable and, so far as possible, to avoid mere estimates.
(c) The Fund may arrange to obtain further information
by agreement with members. It shall act as a centre for the
collection and exchange of information on monetary and financial
problems, thus facilitating the preparation of studies designed to
assist members in developing policies which further the purposes of
the Fund.
Section 6
Consultation between members regarding
existing international agreements
Where under this Agreement a
member is authorized in the special or temporary circumstances
specified in the Agreement to maintain or establish restrictions on
exchange transactions, and there are other engagements between
members entered into prior to this Agreement which conflict with the
application of such restrictions, the parties to such engagements
shall consult with one another with a view to making such mutually
acceptable adjustments as may be necessary. The provisions of this
Article shall be without prejudice to the operation of Article VII,
Section 5.
Section 7
Obligation to collaborate regarding policies
on reserve assets
Each member undertakes to
collaborate with the Fund and with other members in order to ensure
that the policies of the member with respect to reserve assets shall
be consistent with the objectives of promoting better international
surveillance of international liquidity and making the special
drawing right the principal reserve asset in the international
monetary system.
Article IX
Status, immunities, and privileges
Section 1
Purposes of Article
To enable the Fund to fulfill the
functions with which it is entrusted, the status, immunities, and
privileges set forth in this Article shall be accorded to the Fund
in the territories of each member.
Section 2
Status of the Fund
The Fund shall possess full
juridical personality, and in particular, the capacity:
(i) to contract;
(ii) to acquire and dispose of immovable and movable
property; and
(iii) to institute legal proceedings.
Section 3
Immunity from judicial process
The Fund, its property and its
assets, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy
immunity from every form of judicial process except to the extent
that it expressly waives its immunity for the purpose of any
proceedings or by the terms of any contract.
Section 4
Immunity from other action
Property and assets of the Fund,
wherever located and by whomsoever held, shall be immune from
search, requisition, confiscation, expropriation, or any other form
of seizure by executive or legislative action.
Section 5
Immunity of archives
The archives of the Fund shall be
inviolable.
Section 6
Freedom of assets from restrictions
To the extent necessary to carry
out the activities provided for in this Agreement, all property and
assets of the Fund shall be free from restrictions, regulations,
controls, and moratoria of any nature.
Section 7
Privilege for communications
The official communications of
the Fund shall be accorded by members the same treatment as the
official communications of other members.
Section 8
Immunities and privileges of officers and employees
All Governors, Executive
Directors, Alternates, members of committees, representatives
appointed under Article XII, Section 3(j), advisors of any of the
foregoing persons, officers, and employees of the Fund:
(i) shall be immune from legal process with respect to
acts performed by them in their official capacity except when the
Fund waives this immunity;
(ii) not being local nationals, shall be granted the
same immunities from immigration restrictions, alien registration
requirements, and national service obligations and the same
facilities as regards exchange restrictions as are accorded by
members to the representatives, officials, and employees of
comparable rank of other members; and
(iii) shall be granted the same treatment in respect of
travelling facilities as is accorded by members to representatives,
officials, and employees of comparable rank of other members.
Section 9
Immunities from taxation
(a) The Fund, its assets,
property, income, and its operations and transactions authorized by
this Agreement shall be immune from all taxation and from all
customs duties. The Fund shall also be immune from liability for the
collection or payment of any tax or duty.
(b) No tax shall be levied on or in respect of salaries
and emoluments paid by the Fund to Executive Directors, Alternates,
offices, or employees of the Fund who are not local citizens, local
subjects, or other local nationals.
(c) No taxation of any kind shall be levied on any
obligation or security issued by the Fund, including any dividend or
interest thereon, by whomsoever held:
(i) which discriminates against such obligation or
security solely because of its origin; or
(ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation
is the place or currency in which it is issued, made payable or
paid, or the location of any office or place of business maintained
by the Fund.
Section 10
Application of Article
Each member shall take such
action as is necessary in its own territories for the purpose of
making effective in terms of its own law the principles set forth in
this Article and shall inform the Fund of the detailed action which
it has taken.
Article X
Relations with other international organizations
The Fund shall cooperate within
the terms of this Agreement with any general international
organization and with public international organizations having
specialized responsibilities in related fields. Any arrangements for
such cooperation which would involve a modification of any provision
of this Agreement may be effected only after amendment to this
Agreement under Article XXVIII.
Article XI
Relations with non-member countries
Section 1
Undertakings regarding relations
with non-member countries
Each member undertakes:
(i) not to engage in, nor to permit any of its fiscal
agencies referred to in Article V, Section 1 to engage in, any
transactions with a non-member or with persons in a non-members
territories which would be contrary to the provisions of this
Agreement or the purposes of the Fund;
(ii) not to cooperate with a non-member or with persons
in a non-members territories in practices which would be contrary
to the provisions of this Agreement or the purposes of the Fund; and
(iii) to cooperate with the Fund with a view to the
application in its territories of appropriate measures to prevent
transactions with non-members or with persons in their territories
which would be contrary to the provisions of this Agreement or the
purposes of the Fund.
Section 2
Restrictions on transactions with non-member countries
Nothing in this Agreement shall
affect the right of any member to impose restrictions on exchange
transactions with non-members or with persons in their territories
unless the Fund finds that such restrictions prejudice the interests
of members and are contrary to the purposes of the Fund.
Article XII
Organization and management
Section 1
Structure of the Fund
The Fund shall have a Board of
Governors, an Executive Board, a Managing Director, and a staff, and
a Council if the Board of Governors decides, by an eighty-five per
cent majority of the total voting power, that the provisions of
Schedule D shall be applied.
Section 2
Board of Governors
(a) All powers under this
Agreement not conferred directly on the Board of Governors, the
Executive Board, or the Managing Director shall be vested in the
Board of Governors. The Board of Governors shall consist of one
Governor and one Alternate appointed by each member in such manner
as it may determine. Each Governor and each Alternate shall serve
until a new appointment is made. No Alternate may vote except in the
absence of his principal. The Board of Governors shall select one of
the Governors as chairman.
(b) The Board of Governors may delegate to the Executive
Board authority to exercise any powers of the Board of Governors,
except the powers conferred directly by this Agreement on the Board
of Governors.
(c) The Board of Governors shall hold such meetings as
may be provided for by the Board of Governors or called by the
Executive Board. Meetings of the Board of Governors shall be called
whenever requested by fifteen members or by members having
one-quarter of the total voting power.
(d) A quorum for any meeting of the Board of Governors
shall be a majority of the Governors having not less than two-thirds
of the total voting power.
(e) Each Governor shall be entitled to cast the number
of votes allotted under Section 5 of this Article to the member
appointing him.
(f) The Board of Governors may by regulation establish a
procedure whereby the Executive Board, when it deems such action to
be in the best interests of the Fund, may obtain a vote of the
Governors on a specific question without calling a meeting of the
Board of Governors.
(g) The Board of Governors, and the Executive Board to
the extent authorized, may adopt such rules and regulations as may
be necessary or appropriate to conduct the business of the Fund.
(h) Governors and Alternates shall serve as such without
compensation from the Funds, but the Fund may pay them reasonable
expenses incurred in attending meetings.
(i) The Board of Governors shall determine the
remuneration to be paid to the Executive Directors and their
Alternates and the salary and terms of the contract of service of
the Managing Director.
(j) The Board of Governors and the Executive Board may
appoint such committees as they deem advisable. Membership of
committees need not be limited to Governors or Executive Directors
or their Alternates.
Section 3
Executive Board
(a) The Executive Board shall be
responsible for conducting the business of the Fund, and for this
purpose shall exercise all the powers delegated to it by the Board
of Governors.
(b) The Executive Board shall consist of Executive
Directors with the Managing Director as chairman. Of the Executive
Directors:
(i) five shall be appointed by the five members having
the largest quotas; and
(ii) fifteen shall be elected by the other members.
For the purpose of each regular election of Executive
Directors, the Board of Governors, by an eighty-five percent
majority of the total voting power, may increase or decrease the
number of Executive Directors in (ii) above. The number of Executive
Directors in (ii) above shall be reduced by one or two, as the case
may be, if Executive Directors are appointed under (c) below, unless
the Board of Governors decides, by an eighty-five percent majority
of the total voting power, that this reduction would hinder the
effective discharge of the functions of the Executive Board or of
Executive Directors or would threaten to upset a desirable balance
in the Executive Board.
(c) If, at the second regular election of Executive
Directors and thereafter, the members entitled to appoint Executive
Directors under (b) (i) above do not include the two members, the
holdings of whose currencies by the Fund in the General Resources
Account have been, on the average over the preceding two years,
reduced below their quotas by the largest absolute amounts in terms
of the special drawing right, either one or both of such members, as
the case may be, may appoint an Executive Director.
(d) Elections of elective Executive Directors shall be
conducted at intervals of two years in accordance with the
provisions of Schedule E, supplemented by such regulations as the
Fund deems appropriate. For each regular election of Executive
Directors, the Board of Governors may issue regulations making
changes in the proportion of votes required to elect Executive
Directors under the provisions of Schedule E.
(e) Each Executive Director shall appoint an Alternate
with full power to act for him when he is not present. When the
Executive Directors appointing them are present, Alternates may
participate in meetings but may not vote.
(f) Executive Directors shall continue in office until
their successors are appointed or elected. If the office of an
elected Executive Director becomes vacant more than ninety days
before the end of his term, another Executive Director shall be
elected for the remainder of the term by the members that elected
the former Executive Director. A majority of the votes cast shall be
required for election. While the office remains vacant, the
Alternate of the former Executive Director shall exercise his
powers, except that of appointing an Alternate.
(g) The Executive Board shall function in continuous
session at the principal office of the Fund and shall meet as often
as the business of the Fund may require.
(h) A quorum for any meeting of the Executive Board
shall be a majority of the Executive Directors having not less than
one-half of the total voting power.
(i) (i) Each appointed Executive Director shall be
entitled to cast the number of votes allotted under Section 5 of
this Article to the member appointing him.
(ii) If the votes allotted to a member that appoints an
Executive Director under c) above were cast by an Executive Director
together with the votes allotted to other members as a result of the
last regular election of Executive Directors, the member may agree
with each of the other members that the number of votes allotted to
it shall be cast by the appointed Executive Director. A member
making such an agreement shall not participate in the election of
Executive Directors.
(iii) Each elected Executive Director shall be entitled
to cast the number of votes which counted towards his election.
(iv) When the provisions of Section 5(b) of this Article
are applicable, the votes which an Executive Director would
otherwise be entitled to cast shall be increased or decreased
correspondingly. All the votes which an Executive Director is
entitled to cast shall be cast as a unit.
(j) The Board of Governors shall adopt regulations under
which a member not entitled to appoint an Executive Director under
(b) above may send a representative to attend any meeting of the
Executive Board when a request made by, or a matter particularly
affecting, that member is under consideration.
Section 4
Managing Director and staff
(a) The Executive Board shall
select a Managing Director who shall not be a Governor or an
Executive Director. The Managing Director shall be chairman of the
Executive Board, but shall have no vote except a deciding vote in
case of an equal division. He may participate in meetings of the
Board of Governors, but shall not vote at such meetings. The
Managing Director shall cease to hold office when the Executive
Board so decides.
(b) The Managing Director shall be chief of the
operating staff of the Fund and shall conduct, under the direction
of the Executive Board, the ordinary business of the Fund. Subject
to the general control of the Executive Board, he shall be
responsible for the organization, appointment, and dismissal of the
staff of the Fund.
(c) The Managing Director and the staff of the Fund, in
the discharge of their functions, shall owe their duty entirely to
the Fund and to no other authority. Each member of the Fund shall
respect the international character of this duty and shall refrain
from all attempts to influence any of the staff in the discharge of
these functions.
(d) In appointing the staff the Managing Director shall,
subject to the paramount importance of securing the highest
standards of efficiency and of technical competence, pay due regard
to the importance of recruiting personnel on as wide a geographical
basis as possible.
Section 5
Voting
(a) Each member shall have two
hundred fifty votes plus one additional vote for each part of its
quota equivalent to one hundred thousand special drawing rights.
(b) Whenever voting is required under Article V, Section
4 or 5, each member shall have the number of votes to which it is
entitled under (a) above adjusted
(i) by the addition of one vote for the equivalent of
each four hundred thousand special drawing rights of net sales of
its currency from the general resources of the Fund up to the date
when the vote is taken, or
(ii) by the subtraction of one vote for the equivalent
of each four hundred thousand special drawing rights of its net
purchases under Article V, Section 3(b) and (f) up to the date when
the vote is taken, provided that neither net purchases nor net sales
shall be deemed at any time to exceed an amount equal to the quota
of the member involved.
(c) Except as otherwise specifically provided, all
decisions of the Fund shall be made by a majority of the votes cast.
Section 6
Reserves, distribution of net income, and investment
(a) The Fund shall determine
annually what part of its net income shall be placed to general
reserve or special reserve, and what part, if any, shall be
distributed.
(b) The Fund may use the special reserve for any purpose
for which it may use the general reserve, except distribution.
(c) If any distribution is made of the net income of any
year, it shall be made to all members in proportion to their quotas.
(d) The Fund, by a seventy percent majority of the total
voting power, may decide at any time to distribute any part of the
general reserve. Any such distribution shall be made to all members
in proportion to their quotas.
(e) Payments under (c) and (d) above shall be made in
special drawing rights, provided that either the Fund or the member
may decide that the payment to the member shall be made in its own
currency.
(f) (i) The Fund may establish an Investment Account for
the purposes of this subsection (f). The assets of the Investment
Account shall be held separately from the other accounts of the
General Department.
(ii) The Fund may decide to transfer to the Investment
Account a part of the proceeds of the sale of gold in accordance
with Article V, Section 12(g) and, by a seventy percent majority of
the total voting power, may decide to transfer to the Investment
Account, for immediate investment, currencies held in the General
Resources Account. The amount of these transfers shall not exceed
the total amount of the general reserve and the special reserve at
the time of the decision.
(iii) The Fund may invest a members currency held in
the Investment Account in marketable obligations of that member or
in marketable obligations of international financial organizations.
No investment shall be made without the concurrence of the member
whose currency is used to make the investment. The Fund shall invest
only in obligations denominated in special drawing rights or in the
currency used for investment.
(iv) The income of investment may be invested in
accordance with the provisions of this subsection (f). Income not
invested shall be held in the Investment Account or may be used for
meeting the expenses of conducting the business of the Fund.
(v) The Fund may use a members currency held in the
Investment Account to obtain the currencies needed to meet the
expenses of conducting the business of the Fund.
(vi) The Investment Account shall be terminated in the
event of liquidation of the Fund and may be terminated, or the
amount of the investment may be reduced, prior to liquidation of the
Fund by a seventy percent majority of the total voting power. The
Fund, by a seventy percent majority of the total voting power, shall
adopt rules and regulations regarding administration of the
Investment Account, which shall be consistent with (vii), (viii),
and (ix) below.
(vii) Upon termination of the Investment Account because
of liquidation of the Fund, any assets in this account shall be
distributed in accordance with the provisions of Schedule K,
provided that a portion of these assets corresponding to the
proportion of the assets transferred to this account under Article
V, Section 12(g) to the total of the assets transferred to this
account shall be deemed to be assets held in the Special
Disbursement Account and shall be distributed in accordance with
Schedule K, paragraph 2(a) (ii).
(viii) Upon termination of the Investment Account prior
to liquidation of the Fund, a portion of the assets held in this
account corresponding to the proportion of the assets transferred to
this account under Article V, Section 12(g) to the total of the
assets transferred to the account shall be transferred to the
Special Disbursement Account if it has not been terminated, and the
balance of the assets held in the Investment Account shall be
transferred to the General Resources Account for immediate use in
operations and transactions.
(ix) On a reduction of the amount of the investment by
the Fund, a portion of the reduction corresponding to the proportion
of the assets transferred to the Investment Account under Article V,
Section 12(g) to the total of the assets transferred to this account
shall be transferred to the Special Disbursement Account if it has
not be terminated, and the balance of the reduction shall be
transferred to the General Resources Account for immediate use in
operations and transactions.
Section 7
Publication of reports
(a) The Fund shall publish an
annual report containing an audited statement of its accounts, and
shall issue, at intervals of three months or less, a summary
statement of its operations and transactions and its holdings of
special drawing rights, gold, and currencies of members.
(b) The Fund may publish such other reports as it deems
desirable for carrying out its purposes.
Section 8
Communication of views to members
The Fund shall at all times have
the right to communicate its views informally to any member on any
matter arising under this Agreement. The Fund may, by a seventy
percent majority of the total voting power, decide to publish a
report made to a member regarding its monetary or economic
conditions and developments which directly tend to produce a serious
disequilibrium in the international balance of payments of members.
If the member is not entitled to appoint an Executive Director, it
shall be entitled to representation in accordance with Section 3(j)
of this Article. The Fund shall not publish a report involving
changes in the fundamental structure of the economic organization of
members.
Article XIII
Offices and depositories
Section 1
Location of offices
The principal office of the Fund
shall be located in the territory of the member having the largest
quota, and agencies or branch offices may be established in the
territories of other members.
Section 2
Depositories
(a) Each member shall designate
its central bank as a depository for all the Funds holdings of its
currency, or if it has no central bank it shall designate such other
institution as may be acceptable to the Fund.
(b) The Fund may hold other assets, including gold, in
the depositories designated by the five members having the largest
quotas and in such other designated depositories as the Fund may
select. Initially, at least one-half of the holdings of the Fund
shall be held in the depository designated by the member in whose
territories the Fund has its principal office and at least forty
percent shall be held in the depositories designated by the
remaining four members referred to above. However, all transfers of
gold by the Fund shall be made with due regard to the costs of
transport and anticipated requirements of the Fund. In an emergency
the Executive Board may transfer all or any part of the Funds gold
holdings to any place where they can be adequately protected.
Section 3
Guarantee of the Funds assets
Each member guarantees all assets
of the Fund against loss resulting from failure or default on the
part of the depository designated by it.
Article XIV
Transitional arrangements
Section 1
Notification to the Fund
Each member shall notify the Fund
whether it intends to avail itself of the transitional arrangements
in Section 2 of this Article, or whether it is prepared to accept
the obligations of Article VIII, Sections 2, 3, and 4. A member
availing itself of the transitional arrangements shall notify the
Fund as soon thereafter as it is prepared to accept these
obligations.
Section 2
Exchange restrictions
A member that has notified the
Fund that it intends to avail itself of transitional arrangements
under this provision may, notwithstanding the provisions of any
other articles of this Agreement, maintain and adapt to changing
circumstances the restrictions on payments and transfers for current
international transactions that were in effect on the date on which
it became a member. Members shall, however, have continuous regard
in their foreign exchange policies to the purposes of the Fund, and,
as soon as conditions permit, they shall take all possible measures
to develop such commercial and financial arrangements with other
members as will facilitate international payments and the promotion
of a stable system of exchange rates. In particular, members shall
withdraw restrictions maintained under this Section as soon as they
are satisfied that they will be able, in the absence of such
restrictions, to settle their balance of payments in a manner which
will not unduly encumber their access to the general resources of
the Fund.
Section 3
Action of the Fund relating to restrictions
The Fund shall make annual
reports on the restrictions in force under Section 2 of this
Article. Any member retaining any restrictions inconsistent with
Article VIII, Sections 2, 3, or 4 shall consult the Fund annually as
to their further retention. The Fund may, if it deems such action
necessary in exceptional circumstances, make representations to any
member that conditions are favorable for the withdrawal of any
particular restriction, or for the general abandonment of
restrictions, inconsistent with the provisions of any other articles
of this Agreement. The member shall be given a suitable time to
reply to such representations. If the Fund finds that the member
persists in maintaining restrictions which are inconsistent with the
purposes of the Fund, the member shall be subject to Article XXVI,
Section 2(a).
Article XV
Special drawing rights
Section 1
Authority to allocate special drawing rights
To meet the need, as and when it
arises, for a supplement to existing reserve assets, the Fund is
authorized to allocate special drawing rights to members that are
participants in the Special Drawing Rights Department.
Section 2
Valuation of the special drawing right
The method of valuation of the
special drawing right shall be determined by the Fund by a seventy
percent majority of the total voting power, provided, however, that
an eighty-five percent majority of the total voting power shall be
required for a change in the principle of valuation or a fundamental
change in the application of the principle in effect.
Article XVI
General Department and Special Drawing Rights Department
Section 1
Separation of operations and transactions
All operations and transactions
involving special drawing rights shall be conducted through the
Special Drawing Rights Department. All other operations and
transactions on the account of the Fund authorized by or under this
Agreement shall be conducted through the General Department.
Operations and transactions pursuant to Article XVII, Section 2
shall be conducted through the General Department as well as the
Special Drawing Rights Department.
Section 2
Separation of assets and property
All assets and property of the
Fund, except resources administered under Article V, Section 2(b),
shall be held in the General Department, provided that assets and
property acquired under Article XX, Section 2 and Articles XXIV and
XXV and Schedules H and I shall be held in the Special Drawing
Rights Department. Any assets or property held in one Department
shall not be available to discharge or meet the liabilities,
obligations, or losses of the Fund incurred in the conduct of the
operations and transactions of the other Department, except that the
expenses of conducting the business of the Special Drawing Rights
Department shall be paid by the Fund from the General Department
which shall be reimbursed in special drawing rights from time to
time by assessments under Article XX, Section 4 made on the basis of
a reasonable estimate of such expenses.
Section 3
Recordings and information
All changes in holdings of
special drawing rights shall take effect only when recorded by the
Fund in the Special Drawing Rights Department. Participants shall
notify the Fund of the provisions of this Agreement under which
special drawing rights are used. The Fund may require participants
to furnish it with such other information as it deems necessary for
its functions.
Article XVII
Participants and other holders of special drawing rights
Section 1
Participants
Each member of the Fund that
deposits with the Fund an instrument setting forth that it
undertakes all the obligations of a participant in the Special
Drawing Rights Department in accordance with its law and that it has
taken all steps necessary to enable it to carry out all of these
obligations shall become a participant in the Special Drawing Rights
Department as of the date the instrument is deposited, except that
no member shall become a participant before the provisions of this
Agreement pertaining exclusively to the Special Drawing Rights
Department have entered into force and instruments have been
deposited under this Section by members that have at least
seventy-five percent of the total of quotas.
Section 2
Fund as a holder
The Fund may hold special drawing
rights in the General Resources Account and may accept and use them
in operations and transactions conducted through the General
Resources Account with participants in accordance with the
provisions of this Agreement or with prescribed holders in
accordance with the terms and conditions prescribed under Section 3
of this Article.
Section 3
Other holders
The Fund may prescribe:
(i) as holders, non-members, members that are
non-participants, institutions that perform functions of a central
bank for more than one member, and other official entities;
(ii) the terms and conditions on which prescribed
holders may be permitted to hold special drawing rights and may
accept and use them in operations and transactions with participants
and other prescribed holders; and
(iii) the terms and conditions on which participants and
the Fund through the General Resources Account may enter into
operations and transactions in special drawing rights with
prescribed holders.
An eighty-five percent majority of the total voting
power shall be required for prescriptions under (i) above. The terms
and conditions prescribed by the Fund shall be consistent with the
provisions of this Agreement and the effective functioning of the
Special Drawing Rights Department.
Article XVIII
Allocation and cancellation of special drawing rights
Section 1
Principles and considerations governing
allocation and cancellation
(a) In all its decisions with
respect to the allocation and cancellation of special drawing rights
the Fund shall seek to meet the long-term global need, as and when
it arises, to supplement existing reserve assets in such manner as
will promote the attainment of its purposes and will avoid economic
stagnation and deflation as well as excess demand and inflation in
the world.
(b) The first decision to allocate special drawing
rights shall take into account, as special considerations, a
collective judgment that there is a global need to supplement
reserves, and the attainment of a better balance of payments
equilibrium, as well as the likelihood of a better working of the
adjustment process in the future.
Section 2
Allocation and cancellation
(a) Decisions of the Fund to
allocate or cancel special drawing rights shall be made for basic
periods which shall run consecutively and shall be five years in
duration. The first basic period shall begin on the date of the
first decision to allocate special drawing rights or such later date
as may be specified in that decision. Any allocations or
cancellations shall take place at yearly intervals.
(b) The rates at which allocations are to be made shall
be expressed as percentages of quotas on the date of each decision
to allocate. The rates at which special drawing rights are to be
cancelled shall be expressed as percentages of net cumulative
allocations of special drawing rights on the date of each decision
to cancel. The percentages shall be the same for all participants.
(c) In its decision for any basic period the Fund may
provide, notwithstanding (a) and (b) above, that:
(i) the duration of the basic period shall be other than
five years; or
(ii) the allocations or cancellations shall take place
at other than yearly intervals; or
(iii) the basis for allocations or cancellations shall
be the quotas or net cumulative allocations on dates other than the
dates of decisions to allocate or cancel.
(d) A member that becomes a participant after a basic
period starts shall receive allocations beginning with the next
basic period in which allocations are made after it becomes a
participant unless the Fund decides that the new participant shall
start to receive allocations beginning with the next allocation
after it becomes a participant. If the Fund decides that a member
that becomes a participant during a basic period shall receive
allocations during the remainder of that basic period and the
participant was not a member on the dates established under (b) or
(c) above, the Fund shall determine the basis on which these
allocations to the participant shall be made.
(e) A participant shall receive allocations of special
drawing rights made pursuant to any decision to allocate unless:
(i) the Governor for the participant did not vote in
favor of the decision; and
(ii) the participant has notified the Fund in writing
prior to the first allocation of special drawing rights under that
decision that it does not wish special drawing rights to be
allocated to it under the decision. On the request of a participant,
the Fund may decide to terminate the effect of the notice with
respect to allocations of special drawing rights subsequent to the
termination.
(f) If on the effective date of any cancellation the
amount of special drawing rights held by a participant is less than
its share of the special drawing rights that are to be cancelled,
the participant shall eliminate its negative balance as promptly as
its gross reserve position permits and shall remain in consultation
with the Fund for this purpose. Special drawing rights acquired by
the participant after the effective date of the cancellation shall
be applied against its negative balance and cancelled.
Section 3
Unexpected major developments
The Fund may change the rates or
intervals of allocation or cancellation during the rest of a basic
period or change the length of a basic period or start a new basic
period, if at any time the Fund finds it desirable to do so because
of unexpected major developments.
Section 4
Decisions on allocations and cancellations
(a) Decisions under Section 2(a),
(b), and (c) or Section 3 of this Article shall be made by the Board
of Governors on the basis of proposals of the Managing Director
concurred in by the Executive Board.
(b) Before making any proposal, the Managing Director,
after having satisfied himself that it will be consistent with the
provisions of Section 1(a) of this Article, shall conduct such
consultations as will enable him to ascertain that there is broad
support among participants for the proposal. In addition, before
making a proposal for the first allocation, the Managing Director
shall satisfy himself that the provisions of Section 1(b) of this
Article have been met and that there is broad support among
participants to begin allocations; he shall make a proposal for the
first allocation as soon after the establishment of the Special
Drawing Rights Department as he is so satisfied.
(c) The Managing Director shall make proposals:
(i) not later than six months before the end of each
basic period;
(ii) if no decision has been taken with respect to
allocation or cancellation for a basic period, whenever he is
satisfied that the provisions of (b) above have been met;
(iii) when, in accordance with Section 3 of this
Article, he considers that it would be desirable to change the rate
or intervals of allocation or cancellation or change the length of a
basic period or start a new basic period; or
(iv) within six months of a request by the Board of
Governors or the Executive Board;
provided that, if under (i), (iii), or (iv) above the Managing
Director ascertains that there is no proposal which he considers to
be consistent with the provisions of Section 1 of this Article that
has broad support among participants in accordance with (b) above,
he shall report to the Board of Governors and to the Executive
Board.
(d) An eighty-five percent majority of the total voting
power shall be required for decisions under Section 2(a), (b), and
(c) or Section 3 of this Article except for decisions under Section
3 with respect to a decrease in the rates of allocation.
Article XIX
Operations and transactions in special drawing rights
Section 1
Use of special drawing rights
Special drawing rights may be
used in the operations and transactions authorized by or under this
Agreement.
Section 2
Operations and transactions between participants
(a) A participant shall be
entitled to use its special drawing rights to obtain an equivalent
amount of currency from a participant designated under Section 5 of
this Article.
(b) A participant, in agreement with another
participant, may use its special drawing rights to obtain an
equivalent amount of currency from the other participant.
(c) The Fund, by a seventy percent majority of the total
voting power, may prescribe operations in which a participant is
authorized to engage in agreement with another participant on such
terms and conditions as the Fund deems appropriate. The terms and
conditions shall be consistent with the effective functioning of the
Special Drawing Rights Department and the proper use of special
drawing rights in accordance with this Agreement.
(d) The Fund may make representations to a participant
that enters into any operation or transaction under (b) or (c) above
that in the judgment of the Fund may be prejudicial to the process
of designation according to the principles of Section 5 of this
Article or is otherwise inconsistent with Article XXII. A
participant that persists in entering into such operations or
transactions shall be subject to Article XXIII, Section 2(b).
Section 3
Requirement of need
(a) In transactions under Section
2(a) of this Article, except as otherwise provided in (c) below, a
participant will be expected to use its special drawing rights only
if it has a need because of its balance of payments or its reserve
position or developments in its reserves, and not for the sole
purpose of changing the composition of its reserves.
(b) The use of special drawing rights shall not be
subject to challenge on the basis of the expectation in (a) above,
but the Fund may make representations to a participant that fails to
fulfill this expectation. A participant that persists in failing to
fulfill this expectation shall be subject to Article XXIII, Section
2(b).
(c) The Fund may waive the expectation in (a) above in
any transactions in which a participant uses special drawing rights
to obtain an equivalent amount of currency from a participant
designated under Section 5 of this Article that would promote
reconstitution by the other participant under Section 6(a) of this
Article; prevent or reduce a negative balance of the other
participant; or offset the effect of a failure by the other
participant to fulfill the expectation in (a) above.
Section 4
Obligation to provide currency
(a) A participant designated by
the Fund under Section 5 of this Article shall provide on demand a
freely usable currency to a participant using special drawing rights
under Section 2(a) of this Article. A participants obligation to
provide currency shall not extend beyond the point at which its
holdings of special drawing rights in excess of its net cumulative
allocation are equal to twice its net cumulative allocation or such
higher limit as may be agreed between a participant and the Fund.
(b) A participant may provide currency in excess of the
obligatory limit or any agreed higher limit.
Section 5
Designation of participants to provide currency
(a) The Fund shall ensure that a
participant will be able to use its special drawing rights by
designating participants to provide currency for specified amounts
of special drawing rights for the purposes of Sections 2(a) and 4 of
this Article. Designations shall be made in accordance with the
following general principles supplemented by such other principles
as the Fund may adopt from time to time:
(i) A participant shall be subject to designation if its
balance of payments and gross reserve position is sufficiently
strong, but this will not preclude the possibility that a
participant with a strong reserve position will be designated even
though it has a moderate balance of payments deficit. Participants
shall be designated in such manner as will promote over time a
balanced distribution of holdings of special drawing rights among
them.
(ii) Participants shall be subject to designation in
order to promote reconstitution under Section 6(a) of this Article,
to reduce negative balances in holdings of special drawing rights,
or to offset the effect of failures to fulfill the expectation in
Section 3(a) of this Article.
(iii) In designating participants the Fund normally
shall give priority to those that need to acquire special drawing
rights to meet the objectives of designation under (ii) above.
(b) In order to promote over time a balanced
distribution of holdings of special drawing rights under (a) (i)
above, the Fund shall apply the rules for designation in Schedule F
or such rules as may be adopted under (c) below.
(c) The rules for designation may be reviewed at any
time and new rules shall be adopted if necessary. Unless new rules
are adopted, the rules in force at the time of the review shall
continue to apply.
Section 6
Reconstitution
(a) Participants that use their
special drawing rights shall reconstitute their holdings of them in
accordance with the rules for reconstitution in Schedule G or such
rules as may be adopted under (b) below.
(b) The rules for reconstitution may be reviewed at any
time and new rules shall be adopted if necessary. Unless new rules
are adopted or a decision is made to abrogate rules for
reconstitution, the rules in force at the time of review shall
continue to apply. A seventy percent majority of the total voting
power shall be required for decisions to adopt, modify, or abrogate
the rules for reconstitution.
Section 7
Exchange rates
(a) Except as otherwise provided
in (b) below, the exchange rates for transactions between
participants under Section 2(a) and (b) of this Article shall be
such that participants using special drawing rights shall receive
the same value whatever currencies might be provided and whichever
participants provide those currencies, and the Fund shall adopt
regulations to give effect to this principle.
(b) The Fund, by an eighty-five percent majority of the
total voting power, may adopt policies under which in exceptional
circumstances the Fund, by a seventy percent majority of the total
voting power, may authorize participants entering into transactions
under Section 2(b) of this Article to agree on exchange rates other
than those applicable under (a) above.
(c) The Fund shall consult a participant on the
procedure for determining rates of exchange for its currency.
(d) For the purpose of this provision the term
participant includes a terminating participant.
Article XX
Special Drawing Rights Department interest and charges
Section 1
Interest
Interest at the same rate for all
holders shall be paid by the Fund to each holder on the amount of
its holdings of special drawing rights. The Fund shall pay the
amount due to each holder whether or not sufficient charges are
received to meet the payment of interest.
Section 2
Charges
Charges at the same rate for all
participants shall be paid to the Fund by each participant on the
amount of its net cumulative allocation of special drawing rights
plus any negative balance of the participant or unpaid charges.
Section 3
Rate of interest and charges
The Fund shall determine the rate
of interest by a seventy percent majority of the total voting power.
The rate of charges shall be equal to the rate of interest.
Section 4
Assessments
When it is decided under Article
XVI, Section 2 that reimbursement shall be made, the Fund shall levy
assessments for this purpose at the same rate for all participants
on their net cumulative allocations.
Section 5
Payment of interest, charges, and assessments
Interest, charges, and
assessments shall be paid in special drawing rights. A participant
that needs special drawing rights to pay any charge or assessment
shall be obligated and entitled to obtain them, for currency
acceptable to the Fund, in a transaction with the Fund conducted
through the General Resources Account. If sufficient special drawing
rights cannot be obtained in this way, the participant shall be
obligated and entitled to obtain them with a freely usable currency
from a participant which the Fund shall specify. Special drawing
rights acquired by a participant after the date for payment shall be
applied against its unpaid charges and cancelled.
Article XXI
Administration of the General Department
and the Special Drawing Rights Department
(a) The General Department and
the Special Drawing Rights Department shall be administered in
accordance with the provisions of Article XII, subject to the
following provisions:
(i) For meetings of or decisions by the Board of
Governors on matters pertaining exclusively to the Special Drawing
Rights Department only requests by, or the presence and the votes
of, Governors appointed by members that are participants shall be
counted for the purpose of calling meetings and determining whether
a quorum exists or whether a decision is made by the required
majority.
(ii) For decisions by the Executive Board on matters
pertaining exclusively to the Special Drawing Rights Department only
Executive Directors appointed or elected by at least one member that
is a participant shall be entitled to vote. Each of these Executive
Directors shall be entitled to cast the number of votes allotted to
the member which is a participant that appointed him or to the
members that are participants whose votes counted towards his
election. Only the presence of Executive Directors appointed or
elected by members that are participants and the votes allotted to
members that are participants shall be counted for the purpose of
determining whether a quorum exists or whether a decision is made by
the required majority. For the purposes of this provision, an
agreement under Article XII, Section 3 (i) (ii) by a member that is
a participant shall entitle an appointed Executive Director to vote
and cast the number of votes allotted to the member.
(iii) Questions of the general administration of the
Fund, including reimbursement under Article XVI, Section 2, and any
question whether a matter pertains to both Departments or
exclusively to the Special Drawing Rights Department shall be
decided as if they pertained exclusively to the General Department.
Decisions with respect to the method of valuation of the special
drawing right, the acceptance and holding of special drawing rights
in the General Resources Account of the General Department and the
use of them, and other decisions affecting the operations and
transactions conducted through both the General Resources Account of
the General Department and the Special Drawing Rights Department
shall be made by the majorities required for decisions on matters
pertaining exclusively to each Department. A decision on a matter
pertaining to the Special Drawing Rights Department shall so
indicate.
(b) In addition to the privileges and immunities that
are accorded under Article IX of this Agreement, no tax of any kind
shall be levied on special drawing rights or on operations or
transactions in special drawing rights.
(c) A question of interpretation of the provisions of
this Agreement on matters pertaining exclusively to the Special
Drawing Rights Department shall be submitted to the Executive Board
pursuant to Article XXIX(a) only on the request of a participant. In
any case where the Executive Board has given a decision on a
question of interpretation pertaining exclusively to the Special
Drawing Rights Department only a participant may require that the
question be referred to the Board of Governors under Article
XXIX(b). The Board of Governors shall decide whether a Governor
appointed by a member that is not a participant shall be entitled to
vote in the Committee on Interpretation on questions pertaining
exclusively to the Special Drawing Rights Department.
(d) Whenever a disagreement arises between the Fund and
a participant that has terminated its participation in the Special
Drawing Rights Department or between the Fund and any participant
during the liquidation of the Special Drawing Rights Department with
respect to any matter arising exclusively from participation in the
Special Drawing Rights Department, the disagreement shall be
submitted to arbitration in accordance with the procedures in
Article XXIX(c).
Article XXII
General obligations of participants
In addition to the obligations
assumed with respect to special drawing rights under other articles
of this Agreement, each participant undertakes to collaborate with
the Fund and with other participants in order to facilitate the
effective functioning of the Special Drawing Rights Department and
the proper use of special drawing rights in accordance with this
Agreement and with the objective of making the special drawing right
the principal reserve asset in the international monetary system.
Article XXIII
Suspension of operations and transactions
in special drawing rights
Section 1
Emergency provisions
In the event of an emergency or
the development of unforeseen circumstances threatening the
activities of the Fund with respect to the Special Drawing Rights
Department, the Executive Board, by an eighty-five percent majority
of the total voting power, may suspend for a period of not more than
one year the operation of any of the provisions relating to
operations and transactions in special drawing rights, and the
provisions of Article XXVII, Section 1(b), (c), and (d) shall then
apply.
Section 2
Failure to fulfil obligations
(a) If the Fund finds that a
participant has failed to fulfil its obligations under Article XIX,
Section 4, the right of the participant to use its special drawing
rights shall be suspended unless the Fund otherwise decides.
(b) If the Fund finds that a participant has failed to
fulfil any other obligation with respect to special drawing rights,
the Fund may suspend the right of the participant to use special
drawing rights it acquires after the suspension.
(c) Regulations shall be adopted to ensure that before
action is taken against any participant under (a) or (b) above, the
participant shall be informed immediately of the complaint against
it and given an adequate opportunity for stating its case, both
orally and in writing. Whenever the participant is thus informed of
a complaint relating to (a) above, it shall not use special drawing
rights pending the disposition of the complaint.
(d) Suspension under (a) or (b) above or limitation
under (c) above shall not affect a participants obligation to
provide currency in accordance with Article XIX, Section 4.
(e) The Fund may at any time terminate a suspension
under (a) or (b) above, provided that a suspension imposed on a
participant under (b) above for failure to fulfil the obligations
under Article XIX, Section 6(a) shall not be terminated until one
hundred eighty days after the end of the first calendar quarter
during which the participant complies with the rules for
reconstitution.
(f) The right of a participant to use its special
drawing rights shall not be suspended because it has become
ineligible to use the Funds general resources under Article V,
Section 5, Article VI, Section 1, or Article XXVI, Section 2(a).
Article XXVI, Section 2 shall not apply because a participant has
failed to fulfil any obligations with respect to special drawing
rights.
Article XXIV
Termination of participation
Section 1
Right to terminate participation
(a) Any participant may terminate
its participation in the Special Drawing Rights Department at any
time by transmitting a notice in writing to the Fund at its
principal office. Termination shall become effective on the date the
notice is received.
(b) A participant that withdraws from membership in the
Fund shall be deemed to have simultaneously terminated its
participation in the Special Drawing Rights Department.
Section 2
Settlement on termination
(a) When a participant terminates
its participation in the Special Drawing Rights Department, all
operations and transactions by the terminating participant in
special drawing rights shall cease except as otherwise permitted
under an agreement made pursuant to (c) below in order to facilitate
a settlement or as provided in Sections 3, 5, and 6 of this Article
or in Schedule H. Interest and charges that accrued to the date of
termination and assessments levied before that date but not paid
shall be paid in special drawing rights.
(b) The Fund shall be obligated to redeem all special
drawing rights held by the terminating participant, and the
terminating participant shall be obligated to pay to the Fund an
amount equal to its net cumulative allocation and any other amounts
that may be due and payable because of its participation in the
Special Drawing Rights Department. These obligations shall be set
off against each other and the amount of special drawing rights held
by the terminating participant that is used in the setoff to
extinguish its obligation to the Fund shall be cancelled.
(c) A settlement shall be made with reasonable despatch
by agreement between the terminating participant and the Fund with
respect to any obligation of the terminating participant or the Fund
after the setoff in (b) above. If agreement on a settlement is not
reached promptly the provisions of Schedule H shall apply.
Section 3
Interest and charges
After the date of termination the
Fund shall pay interest on any outstanding balance of special
drawing rights held by a terminating participant and the terminating
participant shall pay charges on any outstanding obligation owed to
the Fund at the times and rates prescribed under Article XX. Payment
shall be made in special drawing rights. A terminating participant
shall be entitled to obtain special drawing rights with a freely
usable currency to pay charges or assessments in a transaction with
a participant specified by the Fund or by agreement from any other
holder, or to dispose of special drawing rights received as interest
in a transaction with any participant designated under Article XIX,
Section 5 or by agreement with any other holder.
Section 4
Settlement of obligation to the Fund
Currency received by the Fund
from a terminating participant shall be used by the Fund to redeem
special drawing rights held by participants in proportion to the
amount by which each participants holdings of special drawing
rights exceed its net cumulative allocation at the time the currency
is received by the Fund. Special drawing rights so redeemed and
special drawing rights obtained by a terminating participant under
the provisions of this Agreement to meet any installment due under
an agreement on settlement or under Schedule H and set off against
that installment shall be cancelled.
Section 5
Settlement of obligation to a terminating participant
Whenever the Fund is required to
redeem special drawing rights held by a terminating participant,
redemption shall be made with currency provided by participants
specified by the Fund. These participants shall be specified in
accordance with the principles in Article XIX, Section 5. Each
specified participant shall provide at its option the currency of
the terminating participant or a freely usable currency to the Fund
and shall receive an equivalent amount of special drawing rights.
However, a terminating participant may use its special drawing
rights to obtain its own currency, a freely usable currency, or any
other asset from any holder, if the Fund so permits.
Section 6
General Resources Account transactions
In order to facilitate settlement
with a terminating participant, the Fund may decide that a
terminating participant shall:
(i) use any special drawing rights held by it after the
setoff in Section 2(b) of this Article, when they are to be
redeemed, in a transaction with the Fund conducted through the
General Resources Account to obtain its own currency or a freely
usable currency at the option of the Fund; or
(ii) obtain special drawing rights in a transaction with
the Fund conducted through the General Resources Account for a
currency acceptable to the Fund to meet any charges or installment
due under an agreement or the provisions of Schedule H.
Article XXV
Liquidation of the Special Drawing Rights Department
(a) The Special Drawing Rights
Department may not be liquidated except by decision of the Board of
Governors. In an emergency, if the Executive Board decides that
liquidation of the Special Drawing Rights Department may be
necessary, it may temporarily suspend allocations or cancellations
and all operations and transactions in special drawing rights
pending decision by the Board of Governors. A decision by the Board
of Governors to liquidate the Fund shall be a decision to liquidate
both the General Department and the Special Drawing Rights
Department.
(b) If the Board of Governors decides to liquidate the
Special Drawing Rights Department, all allocations or cancellations
and all operations and transactions in special drawing rights and
the activities of the Fund with respect to the Special Drawing
Rights Department shall cease except those incidental to the orderly
discharge of the obligations of participants and of the Fund with
respect to special drawing rights, and all obligations of the Fund
and of participants under this Agreement with respect to special
drawing rights shall cease except those set out in this Article,
Article XX, Article XXI(d), Article XXIV, Article XXIX(c), and
Schedule H, or any agreement reached under Article XXIV subject to
paragraph 4 of Schedule H, and Schedule I.
(c) Upon liquidation of the Special Drawing Rights
Department, interest and charges that accrued to the date of
liquidation and assessments levied before that date but not paid
shall be paid in special drawing rights. The Fund shall be obligated
to redeem all special drawing rights held by holders, and each
participant shall be obligated to pay the Fund an amount equal to
its net cumulative allocation of special drawing rights and such
other amounts as may be due and payable because of its participation
in the Special Drawing Rights Department.
(d) Liquidation of the Special Drawing Rights Department
shall be administered in accordance with the provisions of Schedule
I.
Article XXVI
Withdrawal from membership
Section 1
Right of members to withdraw
Any member may withdraw from the
Fund at any time by transmitting a notice in writing to the Fund at
its principal office. Withdrawal shall become effective on the date
such notice is received.
Section 2
Compulsory withdrawal
(a) If a member fails to fulfil
any of its obligations under this Agreement, the Fund may declare
the member ineligible to use the general resources of the Fund.
Nothing in this Section shall be deemed to limit the provisions of
Article V, Section 5 or Article VI, Section 1.
(b) If, after the expiration of a reasonable period the
member persists in its failure to fulfill any of its obligations
under this Agreement, that member may be required to withdraw from
membership in the Fund by a decision of the Board of Governors
carried by a majority of the Governors having eighty-five percent of
the total voting power.
(c) Regulations shall be adopted to ensure that before
action is taken against any member under (a) or (b) above, the
member shall be informed in reasonable time of the complaint against
it and given an adequate opportunity for stating its case, both
orally and in writing.
Section 3
Settlement of accounts with members withdrawing
When a member withdraws from the
Fund, normal operations and transactions of the Fund in its currency
shall cease and settlement of all accounts between it and the Fund
shall be made with reasonable despatch by agreement between it and
the Fund. If agreement is not reached promptly, the provisions of
Schedule J shall apply to the settlement of accounts.
Article XXVII
Emergency provisions
Section 1
Temporary suspension
(a) In the event of an emergency
or the development of unforeseen circumstances threatening the
activities of the Fund, the Executive Board, by an eighty-five
percent majority of the total voting power, may suspend for a period
of not more than one year the operation of any of the following
provisions:
(i) Article V, Sections 2, 3, 7, 8(a)(i) and (e);
(ii) Article VI, Section 2;
(iii) Article XI, Section 1;
(iv) Schedule C, paragraph 5.
(b) A suspension of the operation of a provision under
(a) above may not be extended beyond one year except by the Board of
Governors which, by an eighty-five percent majority of the total
voting power, may extend a suspension for an additional period of
not more than two years if it finds that the emergency or unforeseen
circumstances referred to in (a) above continue to exist.
(c) The Executive Board may, by a majority of the total
voting power, terminate such suspension at any time.
(d) The Fund may adopt rules with respect to the subject
matter of a provision during the period in which its operation is
suspended.
Section 2
Liquidation of the Fund
(a) The Fund may not be
liquidated except by decision of the Board of Governors. In an
emergency, if the Executive Board decides that liquidation of the
Fund may be necessary, it may temporarily suspend all operations and
transactions, pending decision by the Board of Governors.
(b) If the Board of Governors decides to liquidate the
Fund, the Fund shall forthwith cease to engage in any activities
except those incidental to the orderly collection and liquidation of
its assets and the settlement of its liabilities, and all
obligations of members under this Agreement shall cease except those
set out in this Article, in Article XXIX(c), in Schedule J,
paragraph 7, and in Schedule K.
(c) Liquidation shall be administered in accordance with
the provisions of Schedule K.
Article XXVIII
Amendments
(a) Any proposal to introduce
modifications in this Agreement, whether emanating from a member, a
Governor, or the Executive Board, shall be communicated to the
chairman of the Board of Governors who shall bring the proposal
before the Board of Governors. If the proposed amendment is approved
by the Board of Governors, the Fund shall, by circular letter or
telegram, ask all members whether they accept the proposed
amendment. When three-fifths of the members, having eighty-five
percent of the total voting power, have accepted the proposed
amendment, the Fund shall certify the fact by a formal communication
addressed to all members.
(b) Notwithstanding (a) above, acceptance by all members
is required in the case of any amendment modifying:
(i) the right to withdraw from the Fund (Article XXVI,
Section 1);
(ii) the provision that no change in a members quota
shall be made without its consent (Article III, Section 2(d)); and
(iii) the provision that no change may be made in the
par value of a members currency except on the proposal of that
member (Schedule C, paragraph 6).
(c) Amendments shall enter into force for all members
three months after the date of the formal communication unless a
shorter period is specified in the circular letter or telegram.
Article XXIX
Interpretation
(a) Any question of
interpretation of the provisions of this Agreement arising between
any member and the Fund or between any members of the Fund shall be
submitted to the Executive Board for its decision. If the question
particularly affects any member not entitled to appoint an Executive
Director, it shall be entitled to representation in accordance with
Article XII, Section 3(j).
(b) In any case where the Executive Board has given a
decision under (a) above, any member may require, within three
months from the date of the decision, that the question be referred
to the Board of Governors, whose decision shall be final. Any
question referred to the Board of Governors shall be considered by a
Committee on Interpretation of the Board of Governors. Each
Committee member shall have one vote. The Board of Governors shall
establish the membership, procedures, and voting majorities of the
Committee. A decision of the Committee shall be the decision of the
Board of Governors unless the Board of Governors, by an eighty-five
percent majority of the total voting power, decides otherwise.
Pending the result of the reference to the Board of Governors the
Fund may, so far as it deems necessary, act on the basis of the
decision of the Executive Board.
(c) Whenever a disagreement arises between the Fund and
a member which has withdrawn, or between the Fund and any member
during liquidation of the Fund such disagreement shall be submitted
to arbitration by a tribunal of three arbitrators, one appointed by
the Fund, another by the member or withdrawing member, and an umpire
who, unless the parties otherwise agree, shall be appointed by the
President of the International Court of Justice or such other
authority as may have been prescribed by regulation adopted by the
Fund. The umpire shall have full power to settle all questions of
procedure in any case where the parties are in disagreement with
respect thereto.
Article XXX
Explanation of terms
In interpreting the provisions of
this Agreement the Fund and its members shall be guided by the
following provisions:
(a) The Funds holdings of a members currency in the
General Resources Account shall include any securities accepted by
the Fund under Article III, Section 4.
(b) Stand-by arrangement means a decision of the Fund by
which member is assured that it will be able to make purchases from
the General Resources Account in accordance with the terms of the
decision during a specified period and up to a specified amount.
(c) Reserve tranche purchase means a purchase by a
member of special drawing rights or the currency of another member
in exchange for its own currency which does not cause the Funds
holdings of the members currency in the General Resources Account
to exceed its quota, provided that for the purposes of this
definition the Fund may exclude purchases and holdings under:
(i) policies on the use of its general resources for
compensatory financing of export fluctuations;
(ii) policies on the use of its general resources in
connection with the financing of contributions to international
buffer stocks of primary products; and
(iii) other policies on the use of its general resources
in respect of which the Fund decides, by an eighty-five percent
majority of the total voting power, that an exclusion shall be made.
(d) Payments for current transactions means payments
which are not for the purpose of transferring capital, and includes,
without limitation:
(1) all payments due in connection with foreign trade,
other current business, including services, and normal short-term
banking and credit facilities;
(2) payments due as interest on loans and as net income
from other investments;
(3) payments of moderate amount for amortization of
loans or for depreciation of direct investments; and
(4) moderate remittances for family living expenses.
The Fund may, after consultation with the members
concerned, determine whether certain specific transactions are to be
considered current transactions or capital transactions.
(e) Net cumulative allocation of special drawing rights
means the total amount of special drawing rights allocated to a
participant less its share of special drawing rights that have been
cancelled under Article XVIII, Section 2(a).
(f) A freely usable currency means a members currency
that the Fund determines (i) is, in fact, widely used to make
payments for international transactions, and (ii) is widely traded
in the principal exchange markets.
(g) Members that were members on 31 August 1975, shall
be deemed to include a member that accepted membership after that
date pursuant to a resolution of the Board of Governors adopted
before that date.
(h) Transactions of the Fund means exchanges of monetary
assets by the Fund for other monetary assets. Operations of the Fund
means other uses or receipts of monetary assets by the Fund.
(i) Transactions in special drawing rights means
exchanges of special drawing rights for other monetary assets.
Operations in special drawing rights means other uses of special
drawing rights.
Article XXXI
Final provisions
Section 1
Entry into force
This Agreement shall enter into
force when it has been signed on behalf of governments having
sixty-five percent of the total of the quotas set forth in Schedule
A and when the instruments referred to in Section 2(a) of this
Article have been deposited on their behalf, but in no event shall
this Agreement enter into force before 1 May 1945.
Section 2
Signature
(a) Each government on whose
behalf this Agreement is signed shall deposit with the Government of
the United States of America an instrument setting forth that it has
accepted this Agreement in accordance with its law and has taken all
steps necessary to enable it to carry out all of its obligations
under this Agreement.
(b) Each country shall become a member of the Fund as
from the date of the deposit on its behalf of the instrument
referred to in (a) above, except that no country shall become a
member before this Agreement enters into force under Section 1 of
this Article.
(c) The Government of the United States of America shall
inform the governments of all countries whose names are set forth in
Schedule A, and the governments of all countries whose membership is
approved in accordance with Article II, Section 2, of all signatures
of this Agreement and of the deposit of all instruments referred to
in (a) above.
(d) At the time this Agreement is signed on its behalf,
each government shall transmit to the Government of the United
States of America one-hundredth of one percent of its total
subscription in gold or United States dollars for the purpose of
meeting administrative expenses of the Fund. The Government of the
United States of America shall hold such funds in a special deposit
account and shall transmit them to the Board of Governors of the
Fund when the initial meeting has been called. If this Agreement has
not come into force by 31 December 1945, the Government of the
United States of America shall return such funds to the governments
that transmitted them.
(e) This Agreement shall remain open for signature at
Washington on behalf of the governments of the countries whose names
are set forth in Schedule A until 31 December 1945.
(f) After 31 December 1945, this Agreement shall be open
for signature on behalf of the government of any country whose
membership has been approved in accordance with Article II, Section
2.
(g) By their signature of this Agreement, all
governments accept it both on their own behalf and in respect of all
their colonies, overseas territories, all territories under their
protection, suzerainty, or authority, and all territories in respect
of which they exercise a mandate.
(h) Subsection (d) above shall come into force with
regard to each signatory government as from the date of its
signature.
DONE at Washington, in a single copy which shall remain
deposited in the archives of the Government of the United States of
America, which shall transmit certified copies to all governments
whose names are set forth in Schedule A and to all governments whose
membership is approved in accordance with Article II, Section 2.
SCHEDULE A
QUOTAS
(In millions of United States dollars)
Australia
Belgium
Bolivia
Brazil
Canada
Chile
China
Colombia
Costa Rica
Cuba
Czechoslovakia
Denmark
Ecuador
Egypt
Ethiopia
Philippine
France
Greece
Guatemala
Haiti
Honduras
Iceland
India
Iran
Iraq
Liberia .
Luxembourg
Mexico
New Zealand
Nicaragua
Norway
Netherlands
Panama .
Paraguay
Peru
Poland
United Kingdom
Dominican Republic
El Salvador
United States
Union of South Africa
Union of Soviet
Socialist Republics
Uruguay
Venezuela
Yugoslavia |
200
225
10
150
300
50
550
50
5
50
125
* *
5
45
6
15
450
40
5
5
2.5
1
400
25
8
5
10
90
50
2
50
275
5
2
25
125
1300
5
2.5
2750
100
1200
15
15
60 |
SCHEDULE B
TRANSITIONAL PROVISIONS WITH RESPECT TO
REPURCHASE, PAYMENT OF ADDITIONAL SUBSCRIPTIONS,
GOLD, AND CERTAIN OPERATIONAL MATTERS
1. Repurchase obligations that
have accrued pursuant to Article V, Section 7(b) before the date of
the second amendment of this Agreement and that remain undischarged
at that date shall be discharged not later than the date or dates at
which the obligations had to be discharged in accordance with the
provisions of this Agreement before the second amendment.
2. A member shall discharge with special drawing rights
any obligation to pay gold to the Fund in repurchase or as a
subscription that is outstanding at the date of the second amendment
of this Agreement, but the Fund may prescribe that these payments
may be made in whole or in part in the currencies of other members
specified by the Fund. A non-participant shall discharge an
obligation that must be paid in special drawing rights pursuant to
this provision with the currencies of other members specified by the
Fund.
3. For the purposes of 2 above 0.888671 gram of fine
gold shall be equivalent to one special drawing right, and the
amount of currency payable under 2 above shall be determined on that
basis and on the basis of the value of the currency in terms of the
special drawing right at the date of discharge.
4. A members currency held by the Fund in excess of
seventy-five percent of the members quota at the date of the second
amendment of this Agreement and not subject to repurchase under (i)
above shall be repurchased in accordance with the following rules:
(i) Holdings that resulted from a purchase shall be
repurchased in accordance with the policy on the use of the Funds
general resources under which the purchase was made.
(ii) Other holdings shall be repurchased not later than
four years after the date of the second amendment of this Agreement.
5. Repurchases under 1 above that are not subject to 2
above, repurchases under 4 above, and any specification of
currencies under 2 above shall be in accordance with Article V,
Section 7(i).
6. All rules and regulations, rates, procedures, and
decisions in effect at the date of the second amendment of this
Agreement shall remain in effect until they are changed in
accordance with the provisions of this Agreement.
7. To the extent that arrangements equivalent in effect
to (a) and (b) below have not been completed before the date of the
second amendment of this Agreement, the Fund shall
(a) sell up to 25 million ounces of fine gold held by it
on 31 August 1975 to those members that were members on that date
and that agree to buy it, in proportion to their quotas on that
date. The sale to a member under this subparagraph (a) shall be made
in exchange for its currency and at a price equivalent at the time
of sale to one special drawing right per 0.888671 gram of fine gold;
and
(b) sell up to 25 million ounces of fine gold held by it
on 31 August 1975 for the benefit of developing members that were
members on that date, provided, however, that the part of any
profits or surplus value of the gold that corresponds to the
proportion of such a members quota on 31 August 1975 to the total
of the quotas of all members on that date shall be transferred
directly to each such member. The requirements under Article V,
Section 12(c) that the Fund consult a member, obtain a members
concurrence, or exchange a members currency for the currencies of
other members in certain circumstances shall apply with respect to
currency received by the Fund as a result of sales of gold under
this provision, other than sales to a member in return for its own
currency, and placed in the General Resources Account.
Upon the sale of gold under this paragraph 7, an amount
of the proceeds in the currencies received equivalent at the time of
sale to one special drawing right per 0.888671 gram of fine gold
shall be placed in the General Resources Account and other assets
held by the Fund under arrangements pursuant to (b) above shall be
held separately from the general resources of the Fund. Assets that
remain subject to disposition by the Fund upon termination of
arrangements pursuant to (b) above shall be transferred to the
Special Disbursement Account.
SCHEDULE C
PAR VALUES
1. The Fund shall notify members
that par values may be established for the purposes of this
Agreement, in accordance with Article IV, Sections 1, 3, 4, and 5
and this Schedule, in terms of the special drawing right, or in
terms of such other common denominator as is prescribed by the Fund.
The common denominator shall not be gold or a currency.
2. A member that intends to establish a par value for
its currency shall propose a par value to the Fund within a
reasonable time after notice is given under 1 above.
3. Any member that does not intend to establish a par
value for its currency under 1 above shall consult with the Fund and
ensure that its exchange arrangements are consistent with the
purposes of the Fund and are adequate to fulfill its obligations
under Article IV, Section 1.
4. The Fund shall concur in or object to a proposed par
value within a reasonable period after receipt of the proposal. A
proposed par value shall not take effect for the purposes of this
Agreement if the Fund objects to it, and the member shall be subject
to 3 above. The Fund shall not object because of the domestic social
or political policies of the member proposing the par value.
5. Each member that has a par value for its currency
undertakes to apply appropriate measures consistent with this
Agreement in order to ensure that the maximum and the minimum rates
for spot exchange transactions taking place within its territories
between its currency and the currencies of other members maintaining
par values shall not differ from parity by more than four and
one-half percent or by such other margin or margins as the Fund may
adopt by an eighty-five percent majority of the total voting power.
6. A member shall not propose a change in the par value
of its currency except to correct, or prevent the emergence of, a
fundamental disequilibrium. A change may be made only on the
proposal of the member and only after consultation with the Fund.
7. When a change is proposed, the Fund shall concur in
or object to the proposed par value within a reasonable period after
receipt of the proposal. The Fund shall concur if it is satisfied
that the change is necessary to correct, or prevent the emergence
of, a fundamental disequilibrium. The Fund shall not object because
of the domestic social or political policies of the member proposing
the change. A proposed change in par value shall not take effect for
the purposes of this Agreement if the Fund objects to it. If a
member changes the par value of its currency despite the objection
of the Fund, the member shall be subject to Article XXVI, Section 2.
Maintenance of an unrealistic par value by a member shall be
discouraged by the Fund.
8. The par value of a members currency established
under this Agreement shall cease to exist for the purposes of this
Agreement if the member informs the Fund that it intends to
terminate the par value. The Fund may object to the termination of a
par value by a decision taken by an eighty-five percent majority of
the total voting power. If a member terminates a par value for its
currency despite the objection of the Fund, the member shall be
subject to Article XXVI, Section 2. A par value established under
this Agreement shall cease to exist for the purposes of this
Agreement if the member terminates the par value despite the
objection of the Fund, or if the Fund finds that the member does not
maintain rates for a substantial volume of exchange transactions in
accordance with 5 above, provided that the Fund may not make such
finding unless it has consulted the member and given it sixty days
notice of the Funds intention to consider whether to make a
finding.
9. If the par value of the currency of a member has
ceased to exist under 8 above, the member shall consult with the
Fund and ensure that its exchange arrangements are consistent with
the purposes of the Fund and are adequate to fulfill its obligations
under Article IV, Section 1.
10. A member for whose currency the par value has ceased
to exist under 8 above may, at any time, propose a new par value for
its currency.
11. Notwithstanding 6 above, the Fund, by a seventy
percent majority of the total voting power, may make uniform
proportionate changes in all par values if the special drawing right
is the common denominator and the changes will not affect the value
of the special drawing right. The par value of the members currency
shall, however, not be changed under this provision if, within seven
days after the Funds action, the member informs the Fund that it
does not wish the par value of its currency to be changed by such
action.
SCHEDULE D
COUNCIL
1. (a) Each member that appoints
an Executive Director and each group of members that has the number
of votes allotted to them cast by an elected Executive Director
shall appoint to the Council one Councillor, who shall be a
Governor, Minister in the government of a member, or person of
comparable rank, and may appoint not more than seven Associates. The
Board of Governors may change, by an eighty-five percent majority of
the total voting power, the number of Associates who may be
appointed. A Councillor or Associate shall serve until a new
appointment is made or until the next regular election of Executive
Directors, whichever shall occur sooner.
(b) Executive Directors, or in their absence their
Alternates, and Associates shall be entitled to attend meetings of
the Council, unless the Council decides to hold a restricted
session. Each member and each group of members that appoints a
Councillor shall appoint an Alternate who shall be entitled to
attend a meeting of the Council when the Councillor is not present,
and shall have full power to act for the Councillor.
2. (a) The Council shall supervise the management and
adaptation of the international monetary system, including the
continuing operation of the adjustment process and developments in
global liquidity, and in this connection shall review developments
in the transfer of real resources to developing countries.
(b) The Council shall consider proposals pursuant to
Article XXVIII(a) to amend the Articles of Agreement.
3. (a) The Board of Governors may delegate to the
Council authority to exercise any powers of the Board of Governors
except the powers conferred directly by this Agreement on the Board
of Governors.
(b) Each Councillor shall be entitled to cast the number
of votes allotted under Article XII, Section 5 to the member or
group of members appointing him. A Councillor appointed by a group
of members appointing him. A Councillor appointed by a group of
members may cast separately the votes allotted to each member in the
group. If the number of votes allotted to a member cannot be cast by
an Executive Director, the member may make arrangements with a
Councillor for casting the number of votes allotted to the member.
(c) The Council shall not take any action pursuant to
powers delegated by the Board of Governors that is inconsistent with
any action taken by the Board of Governors and the Executive Board
shall not take any action pursuant to powers delegated by the Board
of Governors that is inconsistent with any action taken by either
the Board of Governors or the Council.
4. The Council shall select a Councillor as chairman,
shall adopt regulations as may be necessary or appropriate to
perform its functions, and shall determine any aspect of its
procedure. The Council shall hold such meetings as may be provided
for by the Council or called by the Executive Board.
5. (a) The Council shall have powers corresponding to
those of the Executive Board under the following provisions: Article
XII, Section 2(c), (f), (g), and (j); Article XVIII, Section 4(a)
and Section 4(c)(iv); Article XXIII, Section 1; and Article XXVII,
Section 1(a).
(b) For decisions by the Council on matters pertaining
exclusively to the Special Drawing Rights Department only
Councillors appointed by a member that is a participant or a group
of members at least one member of which is a participant shall be
entitled to vote. Each of these Councillors shall be entitled to
cast the number of votes allotted to the member which is a
participant that appointed him or to the members that are
participants in the group of members that appointed him, and may
cast the votes allotted to a participant with which arrangements
have been made pursuant to the last sentence of 3(b) above.
(c) The Council may by regulation establish a procedure
whereby the Executive Board may obtain a vote of the Councillors on
a specific question without a meeting of the Council when in the
judgment of the Executive Board an action must be taken by the
Council which should not be postponed until the next meeting of the
Council and which does not warrant the calling of a special meeting.
(d) Article IX, Section 8 shall apply to Councillors,
their Alternates, and Associates, and to any other person entitled
to attend a meeting of the Council.
(e) For the purposes of (b) and 3(b) above, an agreement
under Article XII, Section 3 (i) (ii) by a member, or by a member
that is a participant, shall entitle a Councillor to vote and cast
the number of votes allotted to the member.
6. The first sentence of Article XII, Section 2(a) shall
be deemed to include a reference to the Council.
SCHEDULE E
ELECTION OF EXECUTIVE DIRECTORS
1. The election of the elective
Executive Directors shall be by ballot of the Governors eligible to
vote.
2. In balloting for the Executive Directors to be
elected, each of the Governors eligible to vote shall cast for one
person all of the votes to which he is entitled under Article XII,
Section 5(a). The fifteen persons receiving the greatest number of
votes shall be Executive Directors, provided that no person who
received less than four percent of the total number of votes that
can be cast (eligible votes) shall be considered elected.
3. When fifteen persons are not elected in the first
ballot, a second ballot shall be held in which there shall vote only
(a) those Governors who voted in the first ballot for a person not
elected, and (b) those Governors whose votes for a person elected
are deemed under 4 below to have raised the votes cast for that
person above nine percent of the eligible votes. If in the second
ballot there are more candidates than the number of Executive
Directors to be elected, the person who received the lowest number
of votes in the first ballot shall be ineligible for election.
4. In determining whether the votes cast by a Governor
are to be deemed to have raised the total of any person above nine
percent of the eligible votes the nine percent shall be deemed to
include, first, the votes of the Governor casting the largest number
of votes for such persons, then the votes of the Governor casting
the next largest number, and so on until nine percent is reached.
5. Any Governor part of whose votes must be counted in
order to raise the total of any person above four percent shall be
considered as casting all of his votes for such person even if the
total votes for such person thereby exceed nine percent.
6. If, after the second ballot, fifteen persons have not
been elected, further ballots shall be held on the same principles
until fifteen persons have been elected, provided that after
fourteen persons are elected, the fifteenth may be elected by a
simple majority of the remaining votes and shall be deemed to have
been elected by all such votes.
SCHEDULE F
DESIGNATION
During the first basic period the
rules for designation shall be as follows:
(a) Participants subject to designation under Article
XIX, Section 5(a) (i) shall be designated for such amounts as will
promote over time equality in the ratios of the participants
holdings of special drawing rights in excess of their net cumulative
allocations to their official holdings of gold and foreign exchange.
(b) The formula to give effect to (a) above shall be
such that participants subject to designation shall be designated:
(i) in proportion to their official holdings of gold and
foreign exchange when the ratios described in (a) above are equal;
and
(ii) in such manner as gradually to reduce the
difference between the ratios described in (a) above that are low
and the ratios that are high.
SCHEDULE G
RECONSTITUTION
1. During the first basic period
the rules for reconstitution shall be as follows:
(a) (i) A participant shall so use and reconstitute its
holdings of special drawing rights that, five years after the first
allocation and at the end of each calendar quarter thereafter, the
average of its total daily holdings of special drawing rights over
the most recent five-year period will be not less than thirty
percent of the average of its daily net cumulative allocation of
special drawing rights over the same period.
(ii) Two years after the first allocation and at the end
of each calendar month thereafter the Fund shall make calculations
for each participant so as to ascertain whether and to what extent
the participant would need to acquire special drawing rights between
the date of the calculation and the end of any five-year period in
order to comply with the requirement in (a) (i) above. The Fund
shall adopt regulations with respect to the bases on which these
calculations shall be made and with respect to the timing of the
designation of participants under Article XIX, Section 5(a) (ii), in
order to assist them to comply with the requirement in (a) (i)
above.
(iii) The Fund shall give special notice to a
participant when the calculations under (a) (ii) above indicate that
it is unlikely that the participant will be able to comply with the
requirement in (a) (i) above unless it ceases to use special drawing
rights for the rest of the period for which the calculation was made
under (a) (ii) above.
(iv) A participant that needs to acquire special drawing
rights to fulfill this obligation shall be obligated and entitled to
obtain them, for currency acceptable to the Fund, in a transaction
with the Fund conducted through the General Resources Account. If
sufficient special drawing rights to fulfill this obligation cannot
be obtained in this way, the participant shall be obligated and
entitled to obtain them with a freely usable currency from a
participant which the Fund shall specify.
(b) Participants shall also pay due regard to the
desirability of pursuing over time a balanced relationship between
their holdings of special drawing rights and their other reserves.
2. If a participant fails to comply with the rules for
reconstitution, the Fund shall determine whether or not the
circumstances justify suspension under Article XXIII, Section 2(b).
SCHEDULE H
TERMINATION OF PARTICIPATION
1. If the obligation remaining
after the setoff under Article XXIV, Section 2(b) is to the
terminating participant and agreement on settlement between the Fund
and the terminating participant is not reached within six months of
the date of termination, the Fund shall redeem this balance of
special drawing rights in equal half-yearly installments within a
maximum of five years of the date of termination. The Fund shall
redeem this balance as it may determine, either (a) by the payment
to the terminating participant of the amounts provided by the
remaining participants to the Fund in accordance with Article XXIV,
Section 5, or (b) by permitting the terminating participant to use
its special drawing rights to obtain its own currency or a freely
usable currency from a participant specified by the Fund, the
General Resources Account, or any other holder.
2. If the obligation remaining after the setoff under
Article XXIV, Section 2(b) is to the Fund and agreement on
settlement is not reached within six months of the date of
termination, the terminating participant shall discharge this
obligation in equal half-yearly installments within three years of
the date of termination or within such longer period as may be fixed
by the Fund. The terminating participant shall discharge this
obligation, as the Fund may determine, either (a) by the payment to
the Fund of a freely usable currency, or (b) by obtaining special
drawing rights, in accordance with Article XXIV, Section 6, from the
General Resources Account or in agreement with a participant
specified by the Fund or from any other holder, and the setoff of
these special drawing rights against the installment due.
3. Installments under either 1 or 2 above shall fall due
six months after the date of termination and at intervals of six
months thereafter.
4. In the event of the Special Drawing Rights Department
going into liquidation under Article XXV within six months of the
date a participant terminates its participation, the settlement
between the Fund and that government shall be made in accordance
with Article XXV and Schedule I.
SCHEDULE I
ADMINISTRATION OF LIQUIDATION
OF THE SPECIAL DRAWING
RIGHTS DEPARTMENT
1. In the event of liquidation of
the Special Drawing Rights Department, participants shall discharge
their obligations to the Fund in ten half-yearly installments, or in
such longer period as the Fund may decide is needed, in a freely
usable currency and the currencies of participants holding special
drawing rights to be redeemed in any installment to the extent of
such redemption, as determined by the Fund. The first half-yearly
payment shall be made six months after the decision to liquidate the
Special Drawing Rights Department.
2. If it is decided to liquidate the Fund within six
months of the date of the decision to liquidate the Special Drawing
Rights Department, the liquidation of the Special Drawing Rights
Department shall not proceed until special drawing rights held in
the General Resources Account have been distributed in accordance
with the following rule:
After the distributions made under 2(a) and (b) of
Schedule K, the Fund shall apportion its special drawing rights held
in the General Resources Account among all members that are
participants in proportion to the amounts due to each participant
after the distribution under 2(b). To determine the amount due to
each member for the purpose of apportioning the remainder of its
holdings of each currency under 2(d) of Schedule K, the Fund shall
deduct the distribution of special drawing rights made under this
rule.
3. With the amounts received under 1 above, the Fund
shall redeem special drawing rights held by holders in the following
manner and order:
(a) Special drawing rights held by governments that have
terminated their participation more than six months before the date
the Board of Governors decides to liquidate the Special Drawing
Rights Department shall be redeemed in accordance with the terms of
any agreement under Article XXIV or Schedule H.
(b) Special drawing rights held by holders that are not
participants shall be redeemed before those held by participants,
and shall be redeemed in proportion to the amount held by each
holder.
(c) The Fund shall determine the proportion of special
drawing rights held by each participant in relation to its net
cumulative allocation. The Fund shall first redeem special drawing
rights from the participants with the highest proportion until this
proportion is reduced to that of the second highest proportion; the
Fund shall then redeem the special drawing rights held by these
participants in accordance with their net cumulative allocations
until proportions are reduced to that of the third highest
proportion; and this process shall be continued until the amount
available for redemption is exhausted.
4. Any amount that a participant will be entitled to
receive in redemption under 3 above shall be set off against any
amount to be paid under 1 above.
5. During liquidation the Fund shall pay interest on the
amount of special drawing rights held by holders, and each
participant shall pay charges on the net cumulative allocation of
special drawing rights to it less the amount of any payments made in
accordance with 1 above. The rates of interest and charges and the
time of payment shall be determined by the Fund. Payments of
interest and charges shall be made in special drawing rights to the
extent possible. A participant that does not hold sufficient special
drawing rights to meet any charges shall make the payment with a
currency specified by the Fund. Special drawing rights received as
charges in amounts needed for administrative expenses shall not be
used for the payment of interest but shall be transferred to the
Fund and shall be redeemed first and with the currencies used by the
Fund to meet its expenses.
6. While a participant is in default with respect to any
payment required by 1 or 5 above, no amounts shall be paid to it in
accordance with 3 or 5 above.
7. If after the final payments have been made to
participants each participant not in default does not hold special
drawing rights in the same proportion to its net cumulative
allocation, those participants holding a lower proportion shall
purchase from those holding a higher proportion such amounts in
accordance with arrangements made by the Fund as will make the
proportion of their holdings of special drawing rights the same.
Each participant in default shall pay to the Fund its own currency
in an amount equal to its default. The Fund shall apportion this
currency and any residual claims among participants in proportion to
the amount of special drawing rights held by each and these special
drawing rights shall be cancelled. The Fund shall then close the
books of the Special Drawing Rights Department and all of the Funds
liabilities arising from the allocations of special drawing rights
and the administration of the Special Drawing Rights Department
shall cease.
8. Each participant whose currency is distributed to
other participants under this Schedule guarantees the unrestricted
use of such currency at all times for the purchase of goods or for
payments of sums due to it or to persons in its territories. Each
participant so obligated agrees to compensate other participants for
any loss resulting from the difference between the value at which
the Fund distributed its currency under this Schedule and the value
realized by such participants on disposal of its currency.
SCHEDULE J
SETTLEMENT OF ACCOUNTS
WITH MEMBERS WITHDRAWING
1. The settlement of accounts
with respect to the General Resources Account shall be made
according to 1 to 6 of this Schedule. The Fund shall be obligated to
pay to a member withdrawing an amount equal to its quota, plus any
other amounts due to it from the Fund, less any amounts due to the
Fund, including charges accruing after the date of its withdrawal;
but no payment shall be made until six months after the date of
withdrawal. Payments shall be made in the currency of the
withdrawing member, and for this purpose the Fund may transfer to
the General Resources Account holdings of the members currency in
the Special Disbursement Account or in the Investment Account in
exchange for an equivalent amount of the currencies of other members
in the General Resources Account selected by the Fund with their
concurrence.
2. If the Funds holdings of the currency of the
withdrawing member are not sufficient to pay the net amount due from
the Fund, the balance shall be paid in a freely usable currency, or
in such other manner as may be agreed. If the Fund and the
withdrawing member do not reach agreement within six months of the
date of withdrawal, the currency in question held by the Fund shall
be paid forthwith to the withdrawing member. Any balance due shall
be paid in ten half-yearly installments during the ensuing five
years. Each such installment shall be paid, at the option of the
Fund, either in the currency of the withdrawing member acquired
after its withdrawal or in a freely usable currency.
3. If the Fund fails to meet any installment which is
due in accordance with the preceding paragraphs, the withdrawing
member shall be entitled to require the Fund to pay the installment
in any currency held by the Fund with the exception of any currency
which has been declared scarce under Article VII, Section 3.
4. If the Funds holdings of the currency of a
withdrawing member exceed the amount due to it, and if agreement on
the method of settling accounts is not reached within six months of
the date of withdrawal, the former member shall be obligated to
redeem such excess currency in a freely usable currency. Redemption
shall be made at the rates at which the Fund would sell such
currencies at the time of withdrawal from the Fund. The withdrawing
member shall complete redemption within five years of the date of
withdrawal, or within such longer period as may be fixed by the
Fund, but shall not be required to redeem in any half-yearly period
more than one-tenth of the Funds excess holdings of its currency at
the date of withdrawal plus further acquisitions of the currency
during such half-yearly period. If the withdrawing member does not
fulfil this obligation, the Fund may in an orderly manner liquidate
in any market the amount of currency which should have been
redeemed.
5. Any member desiring to obtain the currency of a
member which has withdrawn shall acquire it by purchase from the
Fund, to the extent that such member has access to the general
resources of the Fund and that such currency is available under 4
above.
6. The withdrawing member guarantees the unrestricted
use at all times of the currency disposed of under 4 and 5 above for
the purchase of goods or for payment of sums due to it or to persons
within its territories. It shall compensate the Fund for any loss
resulting from the difference between the value of its currency in
terms of the special drawing right on the date of withdrawal and the
value realized in terms of the special drawing right by the Fund on
disposal under 4 and 5 above.
7. If the withdrawing member is indebted to the Fund as
the result of transactions conducted through the Special
Disbursement Account under Article V, Section 12(f)(ii), the
indebtedness shall be discharged in accordance with the terms of the
indebtedness.
8. If the Fund holds the withdrawing members currency
in the Special Disbursement Account or in the Investment Account,
the Fund may in an orderly manner exchange in any market for the
currencies of members the amount of the currency of the withdrawing
member remaining in each account after use under 1 above, and the
proceeds of the exchange of the amount in each account shall be kept
in that account. Paragraph 5 above and the first sentence of 6 above
shall apply to the withdrawing members currency.
9. If the Fund holds obligations of the withdrawing
member in the Special Disbursement Account pursuant to Article V,
Section 12(h), or in the Investment Account, the Fund may hold them
until the date of maturity or dispose of them sooner. Paragraph 8
above shall apply to the proceeds of such disinvestment.
10. In the event of the Fund going into liquidation
under Article XXVII, Section 2 within six months of the date on
which the member withdraws, the accounts between the Fund and that
government shall be settled in accordance with Article XXVII,
Section 2 and Schedule K.
SCHEDULE K
ADMINISTRATION OF LIQUIDATION
1. In the event of liquidation
the liabilities of the Fund other than the repayment of
subscriptions shall have priority in the distribution of the assets
of the Fund. In meeting each such liability the Fund shall use its
assets in the following order:
(a) the currency in which the liability is payable;
(b) gold;
(c) all other currencies in proportion, so far as may be
practicable, to the quotas of the members.
2. After the discharge of the Funds liabilities in
accordance with 1 above, the balance of the Funds assets shall be
distributed and apportioned as follows:
(a) (i) The Fund shall calculate the value of gold held
on 31 August 1975 that it continues to hold on the date of the
decision to liquidate. The calculation shall be made in accordance
with 9 below and also on the basis of one special drawing right per
0.888671 gram of fine gold on the date of liquidation. Gold
equivalent to the excess of the former value over the latter shall
be distributed to those members that were members on 31 August 1975
in proportion to their quotas on that date.
(ii) The Fund shall distribute any assets held in the
Special Disbursement Account on the date of the decision to
liquidate to those members that were members on 31 August 1975 in
proportion to their quotas on that date. Each type of asset shall be
distributed proportionately to members.
(b) The Fund shall distribute its remaining holdings of
gold among the members whose currencies are held by the Fund in
amounts less than their quotas in the proportions, but not in excess
of, the amounts by which their quotas exceed the Funds holdings of
their currencies.
(c) The Fund shall distribute to each member one-half
the Funds holdings of its currency but such distribution shall not
exceed fifty percent of its quota.
(d) The Fund shall apportion the remainder of its
holdings of gold and each currency
(i) among all members in proportion to, but not in
excess of, the amounts due to each member after the distributions
under (b) and (c) above, provided that distribution under 2(a) above
shall not be taken into account for determining the amounts due, and
(ii) any excess holdings of gold and currency among all
the members in proportion to their quotas.
3. Each member shall redeem the holdings of its currency
apportioned to other members under 2(d) above, and shall agree with
the Fund within three months after a decision to liquidate upon an
orderly procedure for such redemption.
4. If a member has not reached agreement with the Fund
within the three-month period referred to in 3 above, the Fund shall
use the currencies of other members apportioned to that member under
2(d) above to redeem the currency of that member apportioned to
other members. Each currency apportioned to a member which has not
reached agreement shall be used, so far as possible, to redeem its
currency apportioned to the members which have made agreements with
the Fund under 3 above.
5. If a member has reached agreement with the Fund in
accordance with 3 above, the Fund shall use the currencies of other
members apportioned to that member under 2(d) above to redeem the
currency of that member apportioned to other members which have made
agreements with the Fund under 3 above. Each amount so redeemed
shall be redeemed in the currency of the member to which it was
apportioned.
6. After carrying out the steps in the preceding
paragraphs, the Fund shall pay to each member the remaining
currencies held for its account.
7. Each member whose currency has been distributed to
other members under 6 above shall redeem such currency in the
currency of the member requesting redemption, or in such other
manner as may be agreed between them. If the members involved do not
otherwise agree, the member obligated to redeem shall complete
redemption within five years of the date of distribution, but shall
not be required to redeem in any half-yearly period more than
one-tenth of the amount distributed to each other member. If the
member does not fulfill this obligation, the amount of currency
which should have been redeemed may be liquidated in an orderly
manner in any market.
8. Each member whose currency has been distributed to
other members under 6 above guarantees the unrestricted use of such
currency at all times for the purchase of goods or for payment of
sums due to it or to persons in its territories. Each member so
obligated agrees to compensate other members for any loss resulting
from the difference between the value of its currency in terms of
the special drawing right on the date of the decision to liquidate
the Fund and the value in terms of the special drawing right
realized by such members on disposal of its currency.
9. The Fund shall determine the value of gold under this
Schedule on the basis of prices in the market.
10. For the purposes of this Schedule quotas shall be
deemed to have been increased to the full extent to which they could
have been increased in accordance with Article III, Section 2(b) of
this Agreement.